Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:28]< >[29:30] Next
1.
[29:29]
A-innakum lata/toona alrrijalawataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina alssadiqeena أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصادقين
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Tahir ul Qadri

  کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو

Yousuf Ali"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
 Words|

Ahmed Aliکیا تم مردوں کے پاس جاتے ہو اور تم ڈاکے ڈالتے ہو اور اپنی مجلس میں برا کام کرتے ہو پھر اس کی قوم کے پاس اس کے سوا کوئی جواب نہ تھا کہ تو ہم پر الله کا عذاب لے آ اگر تو سچا ہے
Ahmed Raza Khanکیا تم مردوں سے بدفعلی کرتے ہو اور راہ مارتے ہو اور اپنی مجلس میں بری بات کرتے ہو تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ ہوا مگر یہ کہ بولے ہم پر اللہ کا عذاب لاؤ اگر تم سچے ہو
Shabbir Ahmed کیا تم جاتے ہو مردوں پر اور راہزنی کرتے ہو اور ارتکاب کرتے ہو اپنی مجلسوں میں بے حیائی کا۔ سو نہ تھا جواب اس کی قوم کا مگر یہ کہ وہ کہنے لگے: لے آؤ ہم پر عذابِ الٰہی، اگر ہو تم سچّے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتم کیوں (لذت کے ارادے سے) لونڈوں کی طرف مائل ہوتے اور (مسافروں کی) رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو۔ تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اگر تم سچے ہو تو ہم پر عذاب لے آؤ
Mehmood Al Hassanکیا تم دوڑتے ہو مردوں پر اور راہ مارتے ہو اور کرتے ہو اپنی مجلس میں برا کام پھر کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ بولے لے آ ہم پر عذاب ا للہ کا اگر تو ہے سچا
Abul Ala Maududiکیا تمہارا حال یہ ہے کہ مَردوں کے پاس جاتے ہو، اور رہزنی کرتے ہو اور اپنی مجلسوں میں بُرے کام کرتے ہو؟" پھر کوئی جواب اس کی قوم کے پاس اس کے سوا نہ تھا کہ انہوں نے کہا "لے آ اللہ کا عذاب اگر تو سچّا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation's answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God's torture, if you were from the truthful."
Yusuf Ali"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
PickthalFor come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
Arberry What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'
ShakirWhat! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
SarwarDo you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful".
H/K/SaheehIndeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil. And the answer of his people was not but they said, Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful.
MalikDo you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."[29]
Maulana Ali**Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah
Free Minds"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
Qaribullah What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ' But the only reply of his nation was: 'Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true. '
George SaleDo ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.
JM RodwellProceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth."
AsadMust you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? [This particular interpretation of the phrase taqta un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hasan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.] - and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us God's chastisement, if thou art a man of truth!"
Khalifa**"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
Hilali/Khan**"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."
QXP Shabbir Ahemd**Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:28]< >[29:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.192.75.131
-44.192.75.1