1. [29:3] | Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeena
| ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا |
Yousuf Ali | We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں ہم نے انہیں بھی آزمایا تھا سو الله انہیں ضرور معلوم کرے گا جو سچے ہیں اور ان کو بھی جو جھوٹے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے ان سے اگلوں کو جانچا تو ضرور اللہ سچوں کو دیکھے گا اور ضرور جھوٹوں کو دیکھے گا |
Shabbir Ahmed | اور یقینا آزمایا تھا ہم نے ان لوگوں کو جو اُن سے پہلے تھے سو ضرور دیکھ کر رہے گا اللہ ان لوگوں کو جو سچّے ہیں اور ضرور دیکھ کر رہے گا وہ جھوٹوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ اُن سے پہلے ہو چکے ہیں ہم نے اُن کو بھی آزمایا تھا (اور ان کو بھی آزمائیں گے) سو خدا اُن کو ضرور معلوم کریں گے جو (اپنے ایمان میں) سچے ہیں اور اُن کو بھی جو جھوٹے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے جانچا ہے ان کو جو ان سے پہلے تھے سو البتہ معلوم کرے گا اللہ جو لوگ سچے ہیں اور البتہ معلوم کرے گا جھوٹوں کو |
Abul Ala Maududi | حالاں کہ ہم اُن سب لوگوں کی آزمائش کر چکے ہیں جو اِن سے پہلے گزرے ہیں اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہے کہ سچّے کون ہیں اور جھوٹے کون |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers. |
Yusuf Ali | We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. |
Pickthal | Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. |
Arberry | We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars. |
Shakir | And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars. |
Sarwar | We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars. |
H/K/Saheeh | But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. |
Malik | We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.[3] |
Maulana Ali** | And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars. |
Free Minds | While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars. |
Qaribullah | We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie. |
George Sale | We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars. |
JM Rodwell | We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars. |
Asad | Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below). |
Khalifa** | We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars. |
Hilali/Khan** | And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test). |
QXP Shabbir Ahemd** | Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:2]< >[29:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 3 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|