Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:30]< >[29:32] Next
1.
[29:31]
Walamma jaat rusulunaibraheema bialbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoothalimeena ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكو أهل هذه القرية إن أهلها كانوا ظالمين
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُواْ أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں

Yousuf AliWhen Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
 Words|

Ahmed Aliاور جب ہمارے بھیجے ہوئے ابراھیم کے پاس خوشخبری لے کر آئے کہنے لگے ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں یہاں کے لوگ بڑے ظالم ہیں
Ahmed Raza Khanاور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس مژدہ لے کر آئے بولے ہم ضرور اس شہر والوں کو ہلاک کریں گے بیشک اس کے بسنے والے ستمگاروں ہیں،
Shabbir Ahmed اور جب آئے ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر تو اُنہوں نے کہا یقینا ہم ہلاک کرنے والے ہیں اس بستی کے لوگوں کو، بے شک اس بستی کے لوگ ہیں ظالم۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس خوشی کی خبر لے کر آئے تو کہنے لگے کہ ہم اس بستی کے لوگوں کو ہلاک کر دینے والے ہیں کہ یہاں کے رہنے والے نافرمان ہیں
Mehmood Al Hassanاور جب پہنچے ہمارے بھیجے ہوئے ابراہیم کےپاس خوشخبری لے کر بولے ہم کو غارت کرنا ہے اس بستی والوں کو بیشک اس کے لوگ ہور رہے ہیں گنہگار
Abul Ala Maududiاور جب ہمارے فرستادے ابراہیمؑ کے پاس بشارت لے کر پہنچے تو انہوں نے اُس سے کہا "ہم اِس بستی کے لوگوں کو ہلاک کرنے والے ہیں، اس کے لوگ سخت ظالم ہو چکے ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."
Yusuf AliWhen Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
PickthalAnd when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Arberry And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
ShakirAnd when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
SarwarWhen Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
H/K/SaheehAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, Indeed, we will destroy the people of that Lot
MalikWhen Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers."[31]
Maulana Ali**And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous.
Free MindsAnd when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Qaribullah And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers. '
George SaleAnd when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
JM RodwellAnd when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."
AsadAnd so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], [See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note.] they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!" [The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.]
Khalifa**When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
Hilali/Khan**And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."
QXP Shabbir Ahemd**When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:30]< >[29:32] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.16.48.143
-3.16.48.143