1. [29:35] | Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloona
| ولقد تركنا منها آية بينة لقوم يعقلون وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا |
Yousuf Ali | And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے عقلمندوں کے لیے اس بستی کا نشان نظر آتا ہوا چھوڑ دیا |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے اس سے روشن نشانی باقی رکھی عقل والوں کے لیے |
Shabbir Ahmed | اور البتّہ چھوڑدی ہے ہم نے اس میں سے ایک کھلی نشانی ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی |
Mehmood Al Hassan | اور چھوڑ رکھا ہم نے اس کا نشان نظر آتا ہوا سمجھ دار لوگوں کے واسطے |
Abul Ala Maududi | اور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding . |
Yusuf Ali | And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. |
Pickthal | And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. |
Arberry | And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand. |
Shakir | And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand. |
Sarwar | We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding. |
H/K/Saheeh | And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. |
Malik | Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand.[35] |
Maulana Ali** | And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand. |
Free Minds | And We left remains of it as a clear sign for a people who understand. |
Qaribullah | Indeed, We left a clear sign for a nation that understands. |
George Sale | And We have left thereof a manifest sign unto people who understand. |
JM Rodwell | And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding. |
Asad | And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.] |
Khalifa** | We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand. |
Hilali/Khan** | And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:34]< >[29:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 35 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|