Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:39]< >[29:41] Next
1.
[29:40]
Fakullan akhathna bithanbihifaminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum manakhathat-hu alssayhatu waminhum mankhasafna bihi al-arda waminhum man aghraqnawama kana Allahu liyathlimahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoona فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Tahir ul Qadri

  سو ہم نے (ان میں سے) ہر ایک کو اس کے گناہ کے باعث پکڑ لیا، اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جس پر ہم نے پتھر برسانے والی آندھی بھیجی اوران میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے دہشت ناک آواز نے آپکڑا اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے (ایک) وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے غرق کر دیا اور ہرگز ایسا نہ تھا کہ اللہ ان پر ظلم کرے بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے

Yousuf AliEach one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے ہر ایک کو اس کے گناہ پر پکڑا پھر کسی پر تو ہم نے پتھروں کا مینہ بر سایا اور ان میں سے کسی کو کڑک نے آپکڑا اور کسی کو ان میں سے زمین میں دھنسا دیا اور کسی کو ان میں سے غرق کر دیا اور الله ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرے لیکن وہی اپنے اوپر ظلم کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanتو ان میں ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ پر پکڑا تو ان میں کسی پر ہم نے پتھراؤ بھیجا اور ان میں کسی کو چنگھاڑ نے آلیا اور ان میں کسی کو زمین میں دھنسادیا اور ان میں کسی کو ڈبو دیا اور اللہ کی شان نہ تھی کہ ان پر ظلم کرے ہاں وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے،
Shabbir Ahmed سو ان سب کو پکڑا ہم نے ان کے گناہوں کے سبب سو ان میں سے کچھ ایسے ہیں کہ بھیجی ہم نے اُن پر پتھراؤ کرنے والی ہوا، اور اُن میں سے کچھ ایسے ہیں جنہیں آ لیا ایک زبردست دھماکے نے اور اُن میں سے کچھ ایسے ہیں کہ دھنسادیا اُنہیں ہم نے زمین میں اور اُن میں سے کچھ ایسے ہیں جنہیں غرق کردیا ہم نے، اور نہ تھا اللہ کہ ظلم کرتا اُن پر بلکہ وہ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کر رہے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ہم نے سب کو اُن کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ سو ان میں کچھ تو ایسے تھے جن پر ہم نے پتھروں کا مینھہ برسایا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو چنگھاڑ نے آپکڑا اور کچھ ایسے تھے جن کو ہم نے زمین میں دھنسا دیا۔ اور کچھ ایسے تھے جن کو غرق کر دیا اور خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا لیکن وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
Mehmood Al Hassanپھر سب کو پکڑ ا ہم نے اپنے اپنے گناہ پر پھر کوئی تھا کہ اس پر ہم نے بھیجا پتھراؤ ہوا سے اور کوئی تھا کہ اس کو پکڑا چنگھاڑ نے اور کوئی تھا کہ اس کو دھنسا دیا ہم نے زمین میں اور کوئی تھا کہ اس کو ڈبا دیا ہم نے اور اللہ ایسا نہ تھا
Abul Ala Maududiآخر کار ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ میں پکڑا، پھر ان میں سے کسی پر ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیجی، اور کسی کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا، اور کسی کو ہم نے زمین میں دھسا دیا، اور کسی کو غرق کر دیا اللہ اُن پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo each/all We took/punished with his crime so from them, whom We sent on (to) him a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, and from them whom the loud strong cry/torture raid punished/took him, and from them whom We sunk down/caved in with him the earth/Planet Earth, and from them whom We drowned/sunk, and God was not to cause injustice/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
Yusuf AliEach one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
PickthalSo We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
Arberry Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.
ShakirSo each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
SarwarWe punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves.
H/K/SaheehSo each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.
MalikWe seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls.[40]
Maulana Ali**So each one We punished for his sin. Of them was he on whom We sent a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. And it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.
Free MindsWe took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the Earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
Qaribullah Each of them We seized for his sin. On some We loosed a squall of pebbles, and others were seized by the Cry. Some We caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would never wrong them but they wronged themselves.
George SaleEvery of them did We destroy in his sin. Against some of them We sent a violent wind: Some of them did a terrible noise from heaven destroy: Some of them did We cause the earth to swallow up: And some of them We drowned. Neither was God disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls.
JM RodwellFor, every one of them did we seize in his sin. Against some of them did wesend a stone-charged wind: Some of them did the terrible cry of Gabriel surprise: for some of them we cleaved the earth; and some of them we drowned. And it was not God who would de
AsadFor, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast; [Sc., "of Gods punishment": cf. note on 11:67.] and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.
Khalifa**All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Hilali/Khan**So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) (as the people of Lout (Lot)), and of them were some who were overtaken by AsSaihah (torment awful cry, etc. (as Thamood or Shuaibs people)), and of them were some whom We caused the earth to swallow (as Qaroon (Korah)), and of them were some whom We drowned (as the people of Nooh (Noah), or Firaun (Pharaoh) and his people). It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
QXP Shabbir Ahemd**For, every one of them We took to task for his trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a sudden blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves. (The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:39]< >[29:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.28.48
-3.17.28.48