1. [29:64] | Wama hathihi alhayatualddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoona
| وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الآخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے |
Yousuf Ali | What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور یہ دنیا کی زندگی تو صرف کھیل اور تماشا ہے اور اصل زندگی عالم آخرت کی ہے کاش وہ سمجھتے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ دنیا کی زندگی تو نہیں مگر کھیل کود اور بیشک آخرت کا گھر ضرور وہی سچی زندگی ہے کیا اچھا تھا اگر جانتے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے یہ دُنیاوی زندگی مگر کھیل تماشا اور یقینا آخرت کا گھر ہی حقیقی زندگی ہے کاش! یہ لوگ جانتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ دنیا کی زندگی تو صرف کھیل اور تماشہ ہے اور (ہمیشہ کی) زندگی (کا مقام) تو آخرت کا گھر ہے۔ کاش یہ (لوگ) سمجھتے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ دنیا کا جینا تو بس جی بہلانا اور کھیلنا ہے اور پچھلا گھر جو ہے سو وہی ہے زندہ رہنا اگر ان کو سمجھ ہوتی |
Abul Ala Maududi | اور یہ دنیا کی زندگی کچھ نہیں ہے مگر ایک کھیل اور دل کا بہلاوا اصل زندگی کا گھر تو دار آخرت ہے، کاش یہ لوگ جانتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end's (other life's) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing. |
Yusuf Ali | What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. |
Pickthal | This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. |
Arberry | This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know. |
Shakir | And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know! |
Sarwar | The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it. |
H/K/Saheeh | And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter that is the [eternal] life, if only they knew. |
Malik | The life of this world is nothing but a pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life, if they but knew it.[64] |
Maulana Ali** | And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know! |
Free Minds | This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew. |
Qaribullah | The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew. |
George Sale | This present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter. |
JM Rodwell | This present life is no other than a pastime and a disport: but truly the future mansion is life indeed! Would that they knew this! |
Asad | for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this! |
Khalifa** | This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew. |
Hilali/Khan** | And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew |
QXP Shabbir Ahemd** | For, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:63]< >[29:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 64 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|