Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:65]< >[29:67] Next
1.
[29:66]
Liyakfuroo bima ataynahumwaliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona ليكفروا بما آتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے

Yousuf AliDisdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
 Words|

Ahmed Aliتاکہ ناشکری کریں اس نعمت کی جو ہم نے انہیں دی تھی اور مزے اڑاتے رہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
Ahmed Raza Khanکہ ناشکری کریں ہماری دی ہوئی نعمت کی اور برتیں۔ تو اب جانا چاہتے ہیں،
Shabbir Ahmed تاکہ ناشکری کریں اس نجات کی جو ہم نے اُنہیں دی تھی اور تاکہ مزے لوٹیں (دنیاوی زندگی کے) سو عنقریب اُنہیں معلوم ہوجائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
Mehmood Al Hassanتاکہ مکرتے رہیں ہمارے دیے ہوئے سے اور مزے اڑاتے رہیں سو عنقریب جان لیں گے
Abul Ala Maududiتاکہ اللہ کی دی ہوئی نجات پر اس کا کفران نعمت کریں اور (حیات دنیا کے) مزے لوٹیں اچھا، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.
Yusuf AliDisdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
PickthalThat they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
Arberry that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
ShakirThus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
SarwarLet them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
H/K/SaheehSo that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Malikso that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.[66]
Maulana Ali**That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know.
Free MindsLet them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Qaribullah showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!
George Saleto shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
JM RodwellIn our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly.
Asadand thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamattau ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.
Khalifa**Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
Hilali/Khan**So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
QXP Shabbir Ahemd**And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:65]< >[29:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.132.194
-18.191.132.