Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:104]< >[3:106] Next
1.
[3:105]
Wala takoonoo kaallatheenatafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم عذاب عظيم
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے

Yousuf AliBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
 Words|

Ahmed Aliان لوگو ں کی طرح مت ہو جو متفرق ہو گئے بعد اس کے کہ ان کے پاس واضح احکام آئے انہوں نے اختلاف کیا اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے
Ahmed Raza Khanاور ان جیسے نہ ہونا جو آپس میں پھٹ گئے اور ان میں پھوٹ پڑگئی بعد اس کے کہ روشن نشانیاں انہیں آچکی تھیں اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،
Shabbir Ahmed اور نہ ہو جانا تم ان لوگوں کی طرح جو فرقوں میں بٹ گئے اور اختلاف میں مبتلا ہوگئے اس کے بعد بھی کہ آچکے تھے ان کے پاس واضح احکام اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے ہے عذابِ عظیم۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان لوگوں کی طرح نہ ہونا جو متفرق ہو گئے اور احکام بین آنے کے بعد ایک دوسرےسے (خلاف و) اختلاف کرنے لگے یہ وہ لوگ ہیں جن کو قیامت کے دن بڑا عذاب ہوگا
Mehmood Al Hassanاور مت ہو ان کی طرح جو متفرق ہو گئے اور اختلاف کرنے لگے بعد اس کے کہ پہنچ چکے ان کو حکم صاف اور ان کو بڑا عذاب ہے
Abul Ala Maududiکہیں تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایات پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے جنہوں نے یہ روش اختیار کی وہ اُس روزسخت سزا پائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture.
Yusuf AliBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PickthalAnd be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Arberry Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
ShakirAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
SarwarDo not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
H/K/SaheehAnd do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
MalikBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- [3:105]
Maulana Ali**And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement.
Free MindsAnd do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Qaribullah Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.
George SaleAnd be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
JM RodwellAnd be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,
AsadAnd be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store
Khalifa**Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Hilali/Khan**And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
QXP Shabbir Ahemd**Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:104]< >[3:106] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.111.48
-18.223.111.