Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:132]< >[3:134] Next
1.
[3:133]
WasariAAoo ila maghfiratinmin rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatuwaal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena وسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض أعدت للمتقين
وَسَارِعُواْ إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے

Yousuf AliBe quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
 Words|

Ahmed Aliاور اپنے رب کی بخشش کی طرف دوڑو اوربہشت کی طرف جس کا عرض آسمان اور زمین ہے جوپرہیزگاروں کے لیے تیار کی گئی ہے
Ahmed Raza Khanاور دوڑو اپنے رب کی بخشش اور ایسی جنت کی طرف جس کی چوڑان میں سب آسمان و زمین پرہیزگاروں کے لئے تیار کر رکھی ہے
Shabbir Ahmed اور لپکو مغفرت کی طرف اپنے رب کی اور جنّت (کی طرف) جس کی وسعت آسمانوں اور زمین جیسی ہے وہ تیّار کی گئی ہے متقیوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاپنے پروردگار کی بخشش اور بہشت کی طرف لپکو جس کا عرض آسمان اور زمین کے برابر ہے اور جو (خدا سے) ڈرنے والوں کے لیے تیار کی گئی ہے
Mehmood Al Hassanاور دوڑو بخشش کی طرف اپنے رب کی اور جنت کی طرف جس کا عرض ہے آسمان اور زمین تیار ہوئی ہے واسطے پرہیزگاروں کے
Abul Ala Maududiدوڑ کر چلو اُ س راہ پر جو تمہارے رب کی بخشش اور اُس جنت کی طرف جاتی ہے جس کی وسعت زمین اور آسمانوں جیسی ہے، اور وہ اُن خدا ترس لوگوں کے لیے مہیا کی گئی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying.
Yusuf AliBe quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
PickthalAnd vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Arberry And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
ShakirAnd hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
SarwarHasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious
H/K/SaheehAnd hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
MalikBe quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- [3:133]
Maulana Ali**And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty:
Free MindsAnd race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous.
Qaribullah And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious
George SaleAnd run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly;
JM RodwellAnd vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing.
AsadAnd vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious
Khalifa**You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
Hilali/Khan**And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
QXP Shabbir Ahemd**Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:132]< >[3:134] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.160.156
-3.133.160.1