Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:140]< >[3:142] Next
1.
[3:141]
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireena وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين
وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے

Yousuf AliAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
 Words|

Ahmed Aliاور تاکہ الله ایمان والوں کو پاک کردے اور کافروں کو مٹا دے
Ahmed Raza Khanاور اس لئے کہ اللہ مسلمانوں کا نکھار کردے اور کافروں کو مٹادے
Shabbir Ahmed اور تاکہ چھانٹ لے اللہ ان لوگوں کو جو ایمان والے ہیں اور زور توڑ دے کافروں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے
Mehmood Al Hassanاور اس واسطے کہ پاک صاف کرے اللہ ایمان والوں کو اور مٹا دیوے کافروں کو
Abul Ala Maududiاور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.
Yusuf AliAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
PickthalAnd that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Arberry and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
ShakirAnd that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Sarwartest the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings.
H/K/SaheehAnd that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
MalikAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. [3:141]
Maulana Ali**And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.
Free MindsAnd God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Qaribullah and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
George Saleand that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
JM RodwellAnd that God may test those who believe, and destroy the infidels.
Asadand that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
Khalifa**GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Hilali/Khan**And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
QXP Shabbir Ahemd**The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:140]< >[3:142] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.10.9
-18.222.10.9