1. [3:171] | Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahiwafadlin waanna Allaha la yudeeAAuajra almu/mineena
| يستبشرون بنعمة من الله وفضل وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا |
Yousuf Ali | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله کی نعمت اور فضل سے خوش ہوتے ہیں اوراس بات سے کہ الله ایمانداروں کی مزدوری کو ضائع نہیں کرتا |
Ahmed Raza Khan | خوشیاں مناتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل کی اور یہ کہ اللہ ضائع نہیں کرتا اجر مسلمانوں کا |
Shabbir Ahmed | مطمئن ہیں اللہ کے انعام پر اور اس کے فضل پر اور (اس پر) کہ اللہ نہیں ضائع کرتا اجر مومنوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا |
Mehmood Al Hassan | خوش وقت ہوتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل سے اور اس بات سے کہ اللہ ضائع نہیں کرتا مزدوری ایمان والوں کی |
Abul Ala Maududi | وہ اللہ کے انعام اور اس کے فضل پر شاداں و فرحاں ہیں اور ان کو معلوم ہو چکا ہے کہ اللہ مومنوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward . |
Yusuf Ali | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). |
Pickthal | They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers. |
Arberry | joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers. |
Shakir | They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers. |
Sarwar | that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers. |
H/K/Saheeh | They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost |
Malik | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). [3:171] |
Maulana Ali** | They rejoice for Allah |
Free Minds | They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers. |
Qaribullah | having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers. |
George Sale | They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish. |
JM Rodwell | Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish. |
Asad | they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers |
Khalifa** | They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers. |
Hilali/Khan** | They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:170]< >[3:172] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 171 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|