1. [3:182] | Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi
| ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے |
Yousuf Ali | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا |
Ahmed Raza Khan | یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا، |
Shabbir Ahmed | یہ بدلہ ہے ان عملوں کا جو (کر کے) آگے بھیجے، تمہارے ہاتھوں نے اور یقیناً اللہ نہیں ہے ذرا بھی ظلم کرنے والا اپنے بندوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا |
Mehmood Al Hassan | یہ بدلہ اس کا ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجا اور اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر |
Abul Ala Maududi | یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers . |
Yusuf Ali | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." |
Pickthal | This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Sarwar | This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants. |
H/K/Saheeh | That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." |
Malik | This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. [3:182] |
Maulana Ali** | This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
Qaribullah | That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers. |
George Sale | This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind; |
JM Rodwell | This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!" |
Asad | in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!" |
Khalifa** | "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people. |
Hilali/Khan** | This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves. |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:181]< >[3:183] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 182 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|