Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:181]< >[3:183] Next
1.
[3:182]
Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Tahir ul Qadri

  یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

Yousuf Ali"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
 Words|

Ahmed Aliیہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
Ahmed Raza Khanیہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،
Shabbir Ahmed یہ بدلہ ہے ان عملوں کا جو (کر کے) آگے بھیجے، تمہارے ہاتھوں نے اور یقیناً اللہ نہیں ہے ذرا بھی ظلم کرنے والا اپنے بندوں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
Mehmood Al Hassanیہ بدلہ اس کا ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجا اور اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر
Abul Ala Maududiیہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers .
Yusuf Ali"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
PickthalThis is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
SarwarThis is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
H/K/SaheehThat is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
MalikThis is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. [3:182]
Maulana Ali**This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Free MindsThis is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Qaribullah That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
George SaleThis shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
JM RodwellThis, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
Asadin return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
Khalifa**"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Hilali/Khan**This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
QXP Shabbir Ahemd**This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:181]< >[3:183] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 100.26.35.111
-100.26.35.1