Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:23]< >[3:25] Next
1.
[3:24]
Thalika bi-annahum qaloo lantamassana alnnaru illa ayyamanmaAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanooyaftaroona ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے

Yousuf AliThis because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
 Words|

Ahmed Aliیہ ا سلیے ہےکہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں ہرگز آگ نہیں لگے گی مگر چند دن گنتی کے اور ان کی بنائی ہوئی باتوں نے انہیں دین میں دھوکہ دیا ہوا ہے
Ahmed Raza Khanیہ جرأت انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں اور ان کے دین میں انہیں فریب دیا اس جھوٹ نے جو باندھتے تھے
Shabbir Ahmed یہ (روش) اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں: ہرگز نہیں چھوئے گی ہمیں دوزخ کی آگ مگر چند دن گنتی کے اور فریب میں مبتلا کر رکھا ہے ان کو ان کے دین کے بارے میں ان باتوں نے جو وہ از خود گھڑتے رہتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
Mehmood Al Hassanیہ اس واسطے کہ کہتے ہیں وہ ہم کو ہرگز نہ لگے گی آگ دوزخ کی مگر چند دن گنتی کے اور بہکے ہیں اپنے دین میں اپنی بنائی باتوں پر
Abul Ala Maududiان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں "آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز" اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34
Yusuf AliThis because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
PickthalThat is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Arberry That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
ShakirThis is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Sarwarbecause of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
H/K/SaheehThat is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
MalikThis is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.[24]
Maulana Ali**This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.
Free MindsThat is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Qaribullah For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion.
George SaleThis they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
JM RodwellThis-because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:"-Their own devices have deceived them in their religion.
Asadsimply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.
Khalifa**This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Hilali/Khan**This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
QXP Shabbir Ahemd**This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:23]< >[3:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.244.201
-3.141.244.2