1. [3:34] | Thurriyyatan baAAduhamin baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
| ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ ایک ہی نسل ہے ان میں سے بعض بعض کی اولاد ہیں، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو ایک دوسرے کی اولاد تھے اور الله سننے والا جاننے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | یہ ایک نسل ہے ایک دوسرے سے اور اللہ سنتا جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | یہ اولاد تھے ایک دوسرے کی اور اللہ ہر بات سُننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان میں سے بعض بعض کی اولاد تھے اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | جو اولاد تھے ایک دوسرے کی اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے |
Abul Ala Maududi | یہ ایک سلسلے کے لوگ تھے، جو ایک دوسرے کی نسل سے پیدا ہوئے تھے اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
Yusuf Ali | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. |
Pickthal | They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | seed of one another; God hears, and knows. |
Shakir | Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing. |
Sarwar | They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing. |
H/K/Saheeh | Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. |
Malik | They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all.[34] |
Maulana Ali** | Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. |
Qaribullah | They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing. |
George Sale | a race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth. |
JM Rodwell | the one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth. |
Asad | in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing |
Khalifa** | They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. |
Hilali/Khan** | Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower. |
QXP Shabbir Ahemd** | In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:33]< >[3:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 34 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|