Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:52]< >[3:54] Next
1.
[3:53]
Rabbana amanna bimaanzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubnamaAAa alshshahideena ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Tahir ul Qadri

  اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے

Yousuf Ali"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
 Words|

Ahmed Aliاے رب ہمارے! ہم اس چیز پر ایمان لائے جو تو نے نازل کی اور ہم رسول کے تابعدار ہوئے سو تو ہمیں گواہی دینے والوں میں لکھ لے
Ahmed Raza Khanاے رب ہمارے! ہم اس پر ایمان لائے جو تو نے اتارا اور رسول کے تابع ہوئے تو ہمیں حق پر گواہی دینے والوں میں لکھ لے،
Shabbir Ahmed اے ہمارے مالک! ایمان لائے ہم اس ہدایت پر جو تونے اُتاری اور پیروی کی ہم نے رسول کی لہٰذا لکھ لے تو ہم کو (حق کی) گواہی دینے والوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ
Mehmood Al Hassanاے رب ہم نے یقین کیا اس چیز کا جو تو نے اتاری اور ہم تابع ہوئے رسول کے سو تو لکھ لے ہم کو ماننے والوں میں
Abul Ala Maududiمالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOur Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.
Yusuf Ali"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PickthalOur Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
ShakirOur Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
SarwarThey prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
H/K/SaheehOur Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
MalikThen they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53]
Maulana Ali**Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Free Minds"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Qaribullah Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. '
George SaleO Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
JM RodwellO our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."
AsadO our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".
Khalifa**"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Hilali/Khan**Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
QXP Shabbir Ahemd**They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:52]< >[3:54] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.188.241.82
-18.188.241.