Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:69]< >[3:71] Next
1.
[3:70]
Ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waantumtashhadoona يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله وأنتم تشهدون
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Tahir ul Qadri

  اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)

Yousuf AliYe People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
 Words|

Ahmed Aliاے اہلِ کتاب! الله کی آیتو ں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم گواہ ہو
Ahmed Raza Khanاے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو
Shabbir Ahmed اے اہلِ کتاب! کیوں انکار کرتے ہو تم اللہ کی آیات کا جبکہ تم خو گواہ ہو (کہ وہ حق ہیں)؟
Fateh Muhammad Jalandharyاے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
Mehmood Al Hassanاے اہل کتاب کیوں انکار کرتے ہو اللہ کے کلام کا اور تم قائل ہو
Abul Ala Maududiاے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?
Yusuf AliYe People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PickthalO People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Arberry People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
ShakirO followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Sarwar(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
MalikO People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true?[70]
Maulana Ali**O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?"
Qaribullah People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?
George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?
JM RodwellO people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?
AsadO followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?
Khalifa**O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Hilali/Khan**O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
QXP Shabbir Ahemd**O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:69]< >[3:71] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.207.104.87
-18.207.104.