1. [3:71] | Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoona
| يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو |
Yousuf Ali | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے اہلِ کتاب! سچ میں جھوٹ کیوں ملاتے ہو اور سچی بات کو چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے، |
Shabbir Ahmed | اے اہلِ کتاب! کیوں گڈ مڈ کرتے ہو تم حق کو باطل کے ساتھ اور (کیوں) چھپاتے ہو حق کو جبکہ تم جانتے ہو (کہ حق کیا ہے)؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو |
Mehmood Al Hassan | اے اہل کتاب کیوں ملاتے ہو سچ میں جھوٹ اور چھپاتے ہو سچی بات جان کر |
Abul Ala Maududi | اے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing? |
Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? |
Pickthal | O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? |
Arberry | People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly? |
Shakir | O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know? |
Sarwar | Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" |
H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? |
Malik | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71] |
Maulana Ali** | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know? |
Free Minds | "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
Qaribullah | People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth? |
George Sale | O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth? |
JM Rodwell | O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth? |
Asad | O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware? |
Khalifa** | O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? |
Hilali/Khan** | O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
QXP Shabbir Ahemd** | O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:70]< >[3:72] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 71 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|