Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:70]< >[3:72] Next
1.
[3:71]
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoona يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو

Yousuf AliYe People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
 Words|

Ahmed Aliاے اہلِ کتاب! سچ میں جھوٹ کیوں ملاتے ہو اور سچی بات کو چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
Ahmed Raza Khanاے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے،
Shabbir Ahmed اے اہلِ کتاب! کیوں گڈ مڈ کرتے ہو تم حق کو باطل کے ساتھ اور (کیوں) چھپاتے ہو حق کو جبکہ تم جانتے ہو (کہ حق کیا ہے)؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
Mehmood Al Hassanاے اہل کتاب کیوں ملاتے ہو سچ میں جھوٹ اور چھپاتے ہو سچی بات جان کر
Abul Ala Maududiاے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?
Yusuf AliYe People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PickthalO People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Arberry People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
ShakirO followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
SarwarWhy do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
MalikO People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71]
Maulana Ali**O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Qaribullah People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?
JM RodwellO people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?
AsadO followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
Khalifa**O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Hilali/Khan**O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
QXP Shabbir Ahemd**O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:70]< >[3:72] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.124.232
-3.144.124.2