1. [3:74] | Yakhtassu birahmatihi man yashaowaAllahu thoo alfadli alAAatheemi
| يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے |
Yousuf Ali | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جسے چاہے اپنی مہربانی سے خاص کرتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اپنی رحمت سے خاص کرتا ہے جسے چاہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے، |
Shabbir Ahmed | وہ مختص کرلیتا ہے اپنی رحمت کے لیے جسے چاہتا ہے۔ اور اللہ مالک ہے فضلِ عظیم کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے |
Mehmood Al Hassan | خاص کرتا ہے اپنی مہربانی جس پر چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے |
Abul Ala Maududi | اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour. |
Yusuf Ali | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. |
Pickthal | He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.' |
Shakir | He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great. |
H/K/Saheeh | He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. |
Malik | He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace.[74] |
Maulana Ali** | He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. |
Qaribullah | He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty. |
George Sale | He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence. |
JM Rodwell | He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness. |
Asad | singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." |
Khalifa** | He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace. |
Hilali/Khan** | He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. |
QXP Shabbir Ahemd** | He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:73]< >[3:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 74 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|