Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:87]< >[3:89] Next
1.
[3:88]
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے

Yousuf AliIn that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
 Words|

Ahmed Aliاس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے
Ahmed Raza Khanہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
Shabbir Ahmed ہمیشہ رہیں گے یہ اس لعنت میں۔ نہ کمی کی جائے گی ان کے عذاب میں اور نہ ہی ان کو مہلت ملے گی۔
Fateh Muhammad Jalandharyہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
Mehmood Al Hassanہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ہلکا ہو گا ان سے عذاب اور نہ ان کو فرصت ملے
Abul Ala Maududiاِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralImmortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .
Yusuf AliIn that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
PickthalThey will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Sarwarwith which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
H/K/SaheehAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
MalikThey shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite.[88]
Maulana Ali**Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --
Free MindsEternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
George SaleThey shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;
JM RodwellUnder it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!-
AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Khalifa**Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Hilali/Khan**They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
QXP Shabbir Ahemd**They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:87]< >[3:89] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.198.154.234
-54.198.154.