1. [3:88] | Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
| خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے |
Yousuf Ali | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | ہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے، |
Shabbir Ahmed | ہمیشہ رہیں گے یہ اس لعنت میں۔ نہ کمی کی جائے گی ان کے عذاب میں اور نہ ہی ان کو مہلت ملے گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی |
Mehmood Al Hassan | ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ہلکا ہو گا ان سے عذاب اور نہ ان کو فرصت ملے |
Abul Ala Maududi | اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed . |
Yusuf Ali | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- |
Pickthal | They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; |
Arberry | therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them. |
Shakir | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited. |
Sarwar | with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them. |
H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Malik | They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite.[88] |
Maulana Ali** | Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -- |
Free Minds | Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Qaribullah | there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite. |
George Sale | They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded; |
JM Rodwell | Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!- |
Asad | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite. |
Khalifa** | Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved. |
Hilali/Khan** | They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while). |
QXP Shabbir Ahemd** | They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:87]< >[3:89] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 88 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|