Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:10]< >[30:12] Next
1.
[30:11]
Allahu yabdao alkhalqa thummayuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona الله يبدأ الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعون
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Tahir ul Qadri

  اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

Yousuf AliIt is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
 Words|

Ahmed Aliالله ہی مخلوق کو پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہ اسے دوبارہ پیدا کرے گا پھر اس کے پاس لوٹ کر آؤ گے
Ahmed Raza Khanاللہ پہلے بناتا ہے پھر دوبارہ بنائے گا پھر اس کی طرف پھروگے
Shabbir Ahmed اللہ ہی ابتدا کرتا ہےتخلیق کی پھر وہی اعادہ کرے گا اس کا پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے
Mehmood Al Hassanاللہ بناتا ہے پہلی بار پھر اس کو دہرائے گا پھر اسی کی طرف جاؤ گے
Abul Ala Maududiاللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا، پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGod begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned.
Yusuf AliIt is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
PickthalAllah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Arberry God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.
ShakirAllah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
SarwarGod begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
H/K/SaheehAllah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
MalikIt is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back.[11]
Maulana Ali**Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned.
Free MindsGod initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return.
Qaribullah Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
George SaleGod produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him.
JM RodwellGod bringth forth the creation-then causeth it to return again-then to Him shall ye come back.
AsadGOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: [I.e., He will bring him forth anew: cf. 10:4 and the corresponding note. (A more general formulation of the same statement is found in verse 27 of this surah.)] and, in the end, unto Him you all will be brought back.
Khalifa**GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
Hilali/Khan**Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
QXP Shabbir Ahemd**(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [30:10]< >[30:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.235.130.73
-3.235.130.7