Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:31]< >[30:33] Next
1.
[30:32]
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Tahir ul Qadri

  ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے

Yousuf AliThose who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
 Words|

Ahmed Aliجنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور کئی فرقے ہو گئے سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو ان کے پا س ہے
Ahmed Raza Khanان میں سے جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا اور ہوگئے گروہ گروہ، ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اسی پر خوش ہے
Shabbir Ahmed (یعنی) ان لوگوں میں سے جنہوں نے پھوٹ ڈال دی اپنے دین میں اور بٹ گئے فرقوں میں۔ ہر فرقہ اس (طریقے) پر جو ان کے پاس ہے مگن ہے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے
Mehmood Al Hassanجنہوں نے کہ پھوٹ ڈالی اپنے دین میں اور ہو گئے ان میں بہت فرقے ہر فرقہ جو اس کے پاس ہے اس پر فریفتہ ہے
Abul Ala Maududiجنہوں نے اپنا اپنا دین الگ بنا لیا ہے اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں، ہر ایک گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFrom those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced .
Yusuf AliThose who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
PickthalOf those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Arberry even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
ShakirOf those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Sarwarwho have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
H/K/Saheeh[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Malik- those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle.[32]
Maulana Ali**Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it.
Free MindsOr like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.
Qaribullah those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
George SaleOf those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.
JM RodwellOf those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own.
Asad[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]. [See 6:159, 21:92 - 93 and 23:52 - 53, as well as the corresponding notes.]
Khalifa**(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
Hilali/Khan**Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it.
QXP Shabbir Ahemd**The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities').
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [30:31]< >[30:33] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.0.240
-18.118.0.24