1. [30:37] | Awa lam yaraw anna Allaha yabsutualrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoona
| أولم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں |
Yousuf Ali | See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا وہ نہیں دیکھتے کہ الله جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور تنگ کرتا ہے بے شک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ اللہ رزق وسیع فرماتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے یہ کہ اللہ کشادہ کردیتا ہے رزق جس کے لیے چاہے اور تنگ کردیتا ہے (جس کے لیے چاہے) یقینا اس میں بڑی نشانیاں ہے ان لوگوں کے لیے جو ایمان والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا نہیں دیکھ چکے کہ اللہ پھیلا دیتا ہے روزی کو جس پر چاہے اور ماپ کر دیتا ہے جسکو چاہے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین رکھتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کا چاہتا ہے) یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
Yusuf Ali | See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe. |
Pickthal | See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. |
Arberry | Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe. |
Shakir | Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people. |
H/K/Saheeh | Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe.[37] |
Maulana Ali** | See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe. |
Qaribullah | Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe. |
George Sale | Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe. |
Asad | Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
Khalifa** | Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe. |
Hilali/Khan** | Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe. |
QXP Shabbir Ahemd** | Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [30:36]< >[30:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Rum | Showing verse 37 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|