1. [32:1] | Alif-lam-meem
| الم الم |
---|
Tahir ul Qadri | الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں) |
Yousuf Ali | A. L. M.
|
Words | |الم - Alif Lam Meem.| |
2. [32:2] | Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameena
| تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے |
Yousuf Ali | (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
|
Words | |تنزيل - (The) revelation| الكتاب - (of) the Book,| لا - (there is) no| ريب - doubt| فيه - about it,| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
3. [32:3] | Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
| أم يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں |
Yousuf Ali | Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
|
Words | |أم - Or| يقولون - (do) they say,| افتراه - "He invented it?"| بل - Nay,| هو - it| الحق - (is) the truth| من - from| ربك - your Lord| لتنذر - that you may warn| قوما - a people| ما - not| أتاهم - has come to them| من - any| نذير - warner| من - before you| قبلك - before you| لعلهم - so that they may| يهتدون - be guided.| |
4. [32:4] | Allahu allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroona
| الله الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولي ولا شفيع أفلا تتذكرون اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اسے) چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں) میں پیدا فرمایا پھر (نظامِ کائنات کے) عرشِ (اقتدار) پر قائم ہوا، تمہارے لئے اسے چھوڑ کر نہ کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی سفارشی، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے |
Yousuf Ali | It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
|
Words | |الله - Allah| الذي - (is) the One Who| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them| في - in| ستة - six| أيام - periods.| ثم - Then| استوى - established Himself| على - on| العرش - the Throne.| ما - Not| لكم - for you| من - besides Him| دونه - besides Him| من - any| ولي - protector| ولا - and not| شفيع - any intercessor.| أفلا - Then will not| تتذكرون - you take heed?| |
5. [32:5] | Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
| يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ آسمان سے زمین تک (نظامِ اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو |
Yousuf Ali | He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
|
Words | |يدبر - He regulates| الأمر - the affair| من - of| السماء - the heaven| إلى - to| الأرض - the earth;| ثم - then| يعرج - it will ascend| إليه - to Him| في - in| يوم - a Day,| كان - (the) measure of which is| مقداره - (the) measure of which is| ألف - a thousand| سنة - years| مما - of what| تعدون - you count.| |
6. [32:6] | Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadatialAAazeezu alrraheemu
| ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | وہی غیب اور ظاہر کا جاننے والا ہے، غالب و مہربان ہے |
Yousuf Ali | Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
|
Words | |ذلك - That| عالم - (is the) Knower| الغيب - (of) the hidden| والشهادة - and the witnessed,| العزيز - the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful,| |
7. [32:7] | Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teenin
| الذي أحسن كل شيء خلقه وبدأ خلق الإنسان من طين الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہی ہے جس نے خوبی و حسن بخشا ہر اس چیز کو جسے اس نے پیدا فرمایا اور اس نے انسانی تخلیق کی ابتداء مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے کی |
Yousuf Ali | He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
|
Words | |الذي - The One Who| أحسن - made good| كل - every| شيء - thing| خلقه - He created,| وبدأ - and He began| خلق - (the) creation| الإنسان - (of) man| من - from| طين - clay.| |
8. [32:8] | Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheenin
| ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا |
Yousuf Ali | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
|
Words | |ثم - Then| جعل - He made| نسله - his progeny| من - from| سلالة - an extract| من - of| ماء - water| مهين - despised.| |
9. [32:9] | Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona
| ثم سواه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو |
Yousuf Ali | But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
|
Words | |ثم - Then| سواه - He fashioned him| ونفخ - and breathed| فيه - into him| من - from| روحه - His spirit| وجعل - and made| لكم - for you| السمع - the hearing| والأبصار - and the sight| والأفئدة - and feelings;| قليلا - little| ما - [what]| تشكرون - thanks you give.| |
10. [32:10] | Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroona
| وقالوا أإذا ضللنا في الأرض أإنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں |
Yousuf Ali | And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
|
Words | |وقالوا - And they say,| أإذا - "Is (it) when| ضللنا - we are lost| في - in| الأرض - the earth,| أإنا - will we| لفي - certainly be in| خلق - a creation| جديد - new?"| بل - Nay,| هم - they| بلقاء - in (the) meeting| ربهم - (of) their Lord| كافرون - (are) disbelievers.| |
11. [32:11] | Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
| قل يتوفاكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم إلى ربكم ترجعون قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے |
Yousuf Ali | Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
|
Words | |قل - Say,| يتوفاكم - "Will take your soul| ملك - (the) Angel| الموت - (of) the death| الذي - the one who| وكل - has been put in charge| بكم - of you.| ثم - Then| إلى - to| ربكم - your Lord| ترجعون - you will be returned."| |
12. [32:12] | Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoona
| ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا إنا موقنون وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں |
Yousuf Ali | If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
|
Words | |ولو - And if| ترى - you (could) see| إذ - when| المجرمون - the criminals| ناكسو - (will) hang| رءوسهم - their heads| عند - before| ربهم - their Lord,| ربنا - "Our Lord| أبصرنا - we have seen| وسمعنا - and we have heard,| فارجعنا - so return us,| نعمل - we will do| صالحا - righteous (deeds).| إنا - Indeed, we| موقنون - (are now) certain."| |
13. [32:13] | Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasiajmaAAeena
| ولو شئنا لآتينا كل نفس هداها ولكن حق القول مني لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا |
Yousuf Ali | If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
|
Words | |ولو - And if| شئنا - We (had) willed,| لآتينا - surely We (would) have given| كل - every| نفس - soul| هداها - its guidance,| ولكن - but| حق - (is) true| القول - the Word| مني - from Me| لأملأن - that I will surely fill| جهنم - Hell| من - with| الجنة - the jinn| والناس - and the men| أجمعين - together.| |
14. [32:14] | Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
| فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو |
Yousuf Ali | "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
|
Words | |فذوقوا - So taste| بما - because| نسيتم - you forgot| لقاء - (the) meeting,| يومكم - (of) this Day of yours.| هذا - (of) this Day of yours.| إنا - Indeed, We| نسيناكم - have forgotten you.| وذوقوا - And taste| عذاب - (the) punishment| الخلد - (of) eternity| بما - for what| كنتم - you used (to)| تعملون - do."| |
15. [32:15] | Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroona
| إنما يؤمن بآياتنا الذين إذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے |
Yousuf Ali | Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
|
Words | |إنما - Only| يؤمن - believe| بآياتنا - in Our Verses| الذين - those who| إذا - when| ذكروا - they are reminded| بها - of them| خروا - fall down| سجدا - prostrating| وسبحوا - and glorify| بحمد - (the) praises| ربهم - (of) their Lord,| وهم - and they| لا - are not arrogant.| يستكبرون - are not arrogant.| |
16. [32:16] | Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoona
| تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
|
Words | |تتجافى - Forsake| جنوبهم - their sides| عن - from| المضاجع - (their) beds;| يدعون - they call| ربهم - their Lord| خوفا - (in) fear| وطمعا - and hope,| ومما - and out of what| رزقناهم - We have provided them| ينفقون - they spend.| |
17. [32:17] | Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloona
| فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے |
Yousuf Ali | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
|
Words | |فلا - And not| تعلم - knows| نفس - a soul| ما - what| أخفي - is hidden| لهم - for them| من - of| قرة - (the) comfort| أعين - (for) the eyes| جزاء - (as) a reward| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
18. [32:18] | Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoona
| أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے |
Yousuf Ali | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
|
Words | |أفمن - Then is one who| كان - is| مؤمنا - a believer| كمن - like (him) who| كان - is| فاسقا - defiantly disobedient?| لا - Not| يستوون - they are equal.| |
19. [32:19] | Amma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
| أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے |
Yousuf Ali | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
|
Words | |أما - As for| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| فلهم - then for them| جنات - (are) Gardens| المأوى - (of) Refuge| نزلا - (as) hospitality| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
20. [32:21] | Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoona
| ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلهم يرجعون وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں |
Yousuf Ali | And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
|
Words | |ولنذيقنهم - And surely, We will let them taste| من - of| العذاب - the punishment| الأدنى - the nearer| دون - before| العذاب - the punishment| الأكبر - the greater,| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.| |
21. [32:20] | Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu alnnaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba alnnari allathee kuntum bihitukaththiboona
| وأما الذين فسقوا فمأواهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو لوگ نافرمان ہوئے سو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہ جب بھی اس سے نکل بھاگنے کا ارادہ کریں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اِس آتشِ دوزخ کا عذاب چکھتے رہو جِسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
|
Words | |وأما - But as for| الذين - those who| فسقوا - are defiantly disobedient| فمأواهم - then their refuge| النار - (is) the Fire.| كلما - Every time| أرادوا - they wish| أن - to| يخرجوا - come out| منها - from it,| أعيدوا - they (will) be returned| فيها - in it,| وقيل - and it (will) be said| لهم - to them,| ذوقوا - "Taste| عذاب - (the) punishment| النار - (of) the Fire| الذي - which| كنتم - you used (to)| به - [in it]| تكذبون - deny."| |
22. [32:22] | Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina almujrimeena muntaqimoona
| ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه ثم أعرض عنها إنا من المجرمين منتقمون وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جسے اس کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جائے پھر وہ اُن سے منہ پھیر لے، بیشک ہم مُجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں |
Yousuf Ali | And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
|
Words | |ومن - And who| أظلم - (is) more unjust| ممن - than (he) who| ذكر - is reminded| بآيات - of (the) Verses| ربه - (of) his Lord,| ثم - then| أعرض - he turns away| عنها - from them?| إنا - Indeed, We| من - from| المجرمين - the criminals,| منتقمون - (will) take retribution.| |
23. [32:23] | Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eela
| ولقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني إسرائيل وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا |
Yousuf Ali | We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
|
Words | |ولقد - And certainly| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Scripture,| فلا - so (do) not| تكن - be| في - in| مرية - doubt| من - about| لقائه - receiving it.| وجعلناه - And We made it| هدى - a guide| لبني - for the Children of Israel.| إسرائيل - for the Children of Israel.| |
24. [32:24] | WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoona
| وجعلنا منهم أئمة يهدون بأمرنا لما صبروا وكانوا بآياتنا يوقنون وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے |
Yousuf Ali | And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
|
Words | |وجعلنا - And We made| منهم - from them| أئمة - leaders| يهدون - guiding| بأمرنا - by Our Command| لما - when| صبروا - they were patient| وكانوا - and they were| بآياتنا - of Our Verses| يوقنون - certain.| |
25. [32:25] | Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
| إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
|
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord| هو - [He]| يفصل - will judge| بينهم - between them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection| فيما - in what| كانوا - they used (to)| فيه - [in it]| يختلفون - differ.| |
26. [32:26] | Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoona
| أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إن في ذلك لآيات أفلا يسمعون أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں |
Yousuf Ali | Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
|
Words | |أولم - Does it not| يهد - guide| لهم - [for] them,| كم - (that) how many| أهلكنا - We have destroyed| من - before them| قبلهم - before them| من - of| القرون - the generations,| يمشون - they walk about| في - in| مساكنهم - their dwellings.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely, are Signs.| أفلا - Then do not| يسمعون - they hear?| |
27. [32:27] | Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
| أولم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں |
Yousuf Ali | And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
|
Words | |أولم - Do not| يروا - they see| أنا - that We| نسوق - drive| الماء - water| إلى - to| الأرض - the land| الجرز - [the] barren,| فنخرج - then We bring forth| به - thereby| زرعا - crops,| تأكل - eat| منه - from it| أنعامهم - their cattle| وأنفسهم - and they themselves?| أفلا - Then do not| يبصرون - they see?| |
28. [32:28] | Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeena
| ويقولون متى هذا الفتح إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو |
Yousuf Ali | They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
|
Words | |ويقولون - And they say,| متى - "When (will be)| هذا - this| الفتح - decision,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
29. [32:29] | Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
| قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی |
Yousuf Ali | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
|
Words | |قل - Say,| يوم - "(On the) Day| الفتح - (of) the Decision,| لا - not| ينفع - will benefit| الذين - those who| كفروا - disbelieve| إيمانهم - their belief| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be granted respite."| |
30. [32:30] | FaaAArid AAanhum waintathirinnahum muntathiroona
| فأعرض عنهم وانتظر إنهم منتظرون فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں |
Yousuf Ali | So turn away from them, and wait: they too are waiting.
|
Words | |فأعرض - So turn away| عنهم - from them| وانتظر - and wait.| إنهم - Indeed, they| منتظرون - (are) waiting.| |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verses 1 to 30 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|