Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:9]< >[32:11] Next
1.
[32:10]
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroona وقالوا أإذا ضللنا في الأرض أإنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون
وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں

Yousuf AliAnd they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
 Words|

Ahmed Aliاور کہتے ہیں کہ ہم جب زمین میں نیست و نابود ہو گئے تو کیا پھر نئے سرے سے پیدا ہوں گے بلکہ وہ اپنے رب سے ملنے کے منکر ہیں
Ahmed Raza Khanاور بولے کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں
Shabbir Ahmed اور کہتے ہیں یہ لوگ کیا جب ہم رل مِل جائیں گے زمین میں تو کیا ہم پھر پیدا کیے جائیں گے ازسرِ نو؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کے منکر ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں کیا جب ہم رل گئے زمین میں کیا ہم کو نیا بننا ہے کچھ نہیں وہ اپنے رب کی ملاقات سے منکر ہیں
Abul Ala Maududiاور یہ لوگ کہتے ہیں: "جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving.
Yusuf AliAnd they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
PickthalAnd they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Arberry They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
ShakirAnd they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
SarwarThey have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
H/K/SaheehAnd they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
MalikThey say: "What! Once we are lost in the earth, shall we be created afresh?" Nay! They deny the fact that they will ever meet their Lord.[10]
Maulana Ali**And they say: When we are lost in the earth, shall we then be in a new creation? Nay, they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Free MindsAnd they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.
Qaribullah They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.
George SaleAnd they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection.
JM RodwellAnd they say, "What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?" Yea, they deny that they shall meet their Lord.
AsadFor, [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! [Sc., "and thus, by implication, they deny His existence". (Cf. notes on 13:5.)]
Khalifa**They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.
Hilali/Khan**And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
QXP Shabbir Ahemd**For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [32:9]< >[32:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.23.119
-18.222.23.1