1. [32:14] | Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
| فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو |
Yousuf Ali | "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تو اب اس کا مزہ چکھو کہ تم اپنے اس دن کے آنے کو بھول گئے تھے ہم نے تمہیں بھلا دیا اور اپنے کیے کے بدلہ میں ہمیشہ کا عذاب چکھو |
Ahmed Raza Khan | اب چکھو بدلہ اس کا کہ تم اپنے اس دن کی حاضری بھولے تھے ہم نے تمہیں چھوڑ دیا اب ہمیشہ کا عذاب چکھو اپنے کیے کا بدلہ، |
Shabbir Ahmed | سو اب مزا چکھو اس کا کہ بھول گئے تھے تم اپنی اس دن کی پیشی کو سو ہم نے بھی بھلادیا ہے تم کو اور چکھو مزا ہمیشگی کے عذاب کا، ان کرتوتوں کے بدلے جو تم کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو (اب آگ کے) مزے چکھو اس لئے کہ تم نے اُس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا (آج) ہم بھی تمہیں بھلا دیں گے اور جو کام تم کرتے تھے اُن کی سزا میں ہمیشہ کے عذاب کے مزے چکھتے رہو |
Mehmood Al Hassan | سو اب چکھو مزہ جیسے تم نے بھلا دیا تھا اس اپنے دن کے ملنے کو ہم نے بھی بھلا دیا تم کو اور چکھو عذاب سدا کا عوض اپنے کیے کا |
Abul Ala Maududi | پس اب چکھو مزا اپنی اِس حرکت کا کہ تم نے اس دن کی ملاقات کو فراموش کر دیا، ہم نے بھی اب تمہیں فراموش کر دیا ہے چکھو ہمیشگی کے عذاب کا مزا اپنے کرتوتوں کی پاداش میں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing. |
Yusuf Ali | "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" |
Pickthal | So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. |
Arberry | So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!' |
Shakir | So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Sarwar | They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds." |
H/K/Saheeh | So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." |
Malik | Now taste the reward for your forgetting the meeting of this Day - We too have forgotten you now - taste the everlasting punishment in consequence of your misdeeds."[14] |
Maulana Ali** | So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Free Minds | So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do. |
Qaribullah | (We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing. ' |
George Sale | Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought. |
JM Rodwell | Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought. |
Asad | [And He will say unto the sinners:] "Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
Khalifa** | Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works. |
Hilali/Khan** | Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:13]< >[32:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 14 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|