Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:17]< >[32:19] Next
1.
[32:18]
Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoona أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ
Tahir ul Qadri

  بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے

Yousuf AliIs then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
 Words|

Ahmed Aliکیا مومن اس کے برابر ہے جو نا فرمان ہو برابر نہیں ہو سکتے
Ahmed Raza Khanتو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے یہ برابر نہیں،
Shabbir Ahmed کیا بھلا وہ شخص جو ہو مطیعِ فرمان اس شخص کی مانند ہوسکتا ہے جو نافرمان ہوِ، ہرگز نہیں برابر ہوسکتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
Mehmood Al Hassanبھلا ایک جو ہے ایمان پر برابر ہے اسکے جو نافرمان ہے نہیں برابر ہوتے
Abul Ala Maududiبھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اُس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike.
Yusuf AliIs then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
PickthalIs he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Arberry What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
ShakirIs he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
SarwarIs a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
H/K/SaheehThen is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
MalikCan he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike.[18]
Maulana Ali**Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.
Free MindsIs one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same.
Qaribullah Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
George SaleShall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal.
JM RodwellShall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike.
AsadIs, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal!
Khalifa**Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
Hilali/Khan**Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
QXP Shabbir Ahemd**Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [32:17]< >[32:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.186.92
-18.117.186.