1. [32:18] | Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoona
| أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے |
Yousuf Ali | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا مومن اس کے برابر ہے جو نا فرمان ہو برابر نہیں ہو سکتے |
Ahmed Raza Khan | تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے یہ برابر نہیں، |
Shabbir Ahmed | کیا بھلا وہ شخص جو ہو مطیعِ فرمان اس شخص کی مانند ہوسکتا ہے جو نافرمان ہوِ، ہرگز نہیں برابر ہوسکتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے |
Mehmood Al Hassan | بھلا ایک جو ہے ایمان پر برابر ہے اسکے جو نافرمان ہے نہیں برابر ہوتے |
Abul Ala Maududi | بھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اُس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike. |
Yusuf Ali | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. |
Pickthal | Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. |
Arberry | What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal. |
Shakir | Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. |
Sarwar | Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all. |
H/K/Saheeh | Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. |
Malik | Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike.[18] |
Maulana Ali** | Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal. |
Free Minds | Is one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same. |
Qaribullah | Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal. |
George Sale | Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal. |
JM Rodwell | Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike. |
Asad | Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal! |
Khalifa** | Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal. |
Hilali/Khan** | Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they. |
QXP Shabbir Ahemd** | Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:17]< >[32:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 18 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|