1. [32:19] | Amma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
| أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے |
Yousuf Ali | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو وہ لوگ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو ان کے ان کاموں کے سبب جو وہ کیا کرتے تھے مہمانی میں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں |
Ahmed Raza Khan | جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری |
Shabbir Ahmed | پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل سو ان کے لیے ہیں جنت کی قیام گاہیں، مہمان نوازی کے طور پر بسبب ان اعمال کے جو وہ کیا کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے (رہنے کے) لئے باغ ہیں یہ مہمانی اُن کاموں کی جزا ہے جو وہ کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | سو وہ لوگ جو یقین لائے اور کیے کام بھلے تو ان کے لیے باغ ہیں رہنے کے مہمانی ان کاموں کی وجہ سے جو کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اُن کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں، ضیافت کے طور پر اُن کے اعمال کے بدلے میں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (are) treed gardens/paradises (as) the shelter/refuge, a place of descent/prepared guest house because (of) what they were making/doing . |
Yusuf Ali | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. |
Pickthal | But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. |
Arberry | As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing. |
Shakir | As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. |
Sarwar | The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds. |
H/K/Saheeh | As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. |
Malik | As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors.[19] |
Maulana Ali** | As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did. |
Free Minds | As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done. |
George Sale | As to those who believe, and do that which is right, they shall have gardens of perpetual abode, an ample recompense for that which they shall have wrought: |
JM Rodwell | As to those who believe and do that which is right, they shall have gardens of eternal abode as the meed of their works: |
Asad | As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcomme [from God], in result of what they did; |
Khalifa** | As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works. |
Hilali/Khan** | As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do. |
QXP Shabbir Ahemd** | As for those who attain belief and develop their personalities by fulfilling the needs of others - are Gardens of Resort, as a welcome, for what they did. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:18]< >[32:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 19 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|