1. [32:5] | Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
| يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ آسمان سے زمین تک (نظامِ اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو |
Yousuf Ali | He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ آسمان سے لے کر زمین تک ہر کام کی تدبیر کرتا ہے پھراس دن بھی جس کی مقدار تمہاری گنتی سے ہزار برس ہو گی وہ انتظام اس کی طرف رجوع کرے گا |
Ahmed Raza Khan | کام کی تدبیر فرماتا ہے آسمان سے زمین تک پھر اسی کی طرف رجوع کرے گا اس دن کہ جس کی مقدار ہزار برس ہے تمہاری گنتی میں |
Shabbir Ahmed | وہ تدبیر کرتا ہے سارے معاملات کی آسمان سے زمین تک پھر پہنچتی ہے (روداد اس تدبیر کی) اس کے حضور ایک ایسے دن میں کہ ہے جس کی مقدار ایک ہزار سال، تمہارے شمار کے حساب سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہی آسمان سے زمین تک (کے) ہر کام کا انتظام کرتا ہے۔ پھر وہ ایک روز جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ہزار برس ہوگی۔ اس کی طرف صعود (اور رجوع) کرے گا |
Mehmood Al Hassan | تدبیر سے اتارتا ہے ہر کام آسمان سے زمین تک پھر چڑھتا ہے وہ کام اس کی طرف ایک دن میں جس کا پیمانہ ہزار برس کا ہے تمہاری گنتی میں |
Abul Ala Maududi | وہ آسمان سے زمین تک دُنیا کے معاملات کی تدبیر کرتا ہے اور اس تدبیر کی روداد اُوپر اُس کے حضور جاتی ہے ایک ایسے دن میں جس کی مقدار تمہارے شمار سے ایک ہزار سال ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He plans/regulates the matter/affair from the sky/space to the earth/Planet Earth, then (it) ascends/zigzags to Him in a day/time its measure/estimation (is) one thousand years from what you count. |
Yusuf Ali | He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. |
Pickthal | He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon. |
Arberry | He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting. |
Shakir | He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count. |
Sarwar | He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him. |
H/K/Saheeh | He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count. |
Malik | He plans all affairs from the heavens to the earth: then each affair ascends to Him (takes place) in a time period which, to your calculations, is one thousand years.[5] |
Maulana Ali** | He orders the Affair from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years as you count. |
Free Minds | He arranges matters from the heaven to the Earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count. |
Qaribullah | He directs the affair from heaven to earth. Then it will ascend to Him in one day, a day whose value is a thousand years by your reckoning. |
George Sale | He governeth all things from heaven even to the earth: Hereafter shall they return unto Him, on the day whose length shall be a thousand years, of those which ye compute. |
JM Rodwell | From the Heaven to the Earth He governeth all things: hereafter shall they come up to him on a day whose length shall be a thousand of such years as ye reckon. |
Asad | He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning. [I.e., the Day of Judgment will seem to be endless to those who are judged. In the ancient Arabic idiom, a day that is trying or painful is described as "long", just as a happy day is spoken of as "short" (Maraghi XXI, 105).] |
Khalifa** | All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years. |
Hilali/Khan** | He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present worlds time). |
QXP Shabbir Ahemd** | He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count. (22:47, 35:10. And some of these stages span fifty thousand years each, of your count 70:4). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [32:4]< >[32:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 32 - As-Sajda | Showing verse 5 of 30 in chapter 32 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|