Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [32:4]< >[32:6] Next
1.
[32:5]
Yudabbiru al-amra mina alssama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Tahir ul Qadri

  وہ آسمان سے زمین تک (نظامِ اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو

Yousuf AliHe rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
 Words|

Ahmed Aliوہ آسمان سے لے کر زمین تک ہر کام کی تدبیر کرتا ہے پھراس دن بھی جس کی مقدار تمہاری گنتی سے ہزار برس ہو گی وہ انتظام اس کی طرف رجوع کرے گا
Ahmed Raza Khanکام کی تدبیر فرماتا ہے آسمان سے زمین تک پھر اسی کی طرف رجوع کرے گا اس دن کہ جس کی مقدار ہزار برس ہے تمہاری گنتی میں
Shabbir Ahmed وہ تدبیر کرتا ہے سارے معاملات کی آسمان سے زمین تک پھر پہنچتی ہے (روداد اس تدبیر کی) اس کے حضور ایک ایسے دن میں کہ ہے جس کی مقدار ایک ہزار سال، تمہارے شمار کے حساب سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہی آسمان سے زمین تک (کے) ہر کام کا انتظام کرتا ہے۔ پھر وہ ایک روز جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ہزار برس ہوگی۔ اس کی طرف صعود (اور رجوع) کرے گا
Mehmood Al Hassanتدبیر سے اتارتا ہے ہر کام آسمان سے زمین تک پھر چڑھتا ہے وہ کام اس کی طرف ایک دن میں جس کا پیمانہ ہزار برس کا ہے تمہاری گنتی میں
Abul Ala Maududiوہ آسمان سے زمین تک دُنیا کے معاملات کی تدبیر کرتا ہے اور اس تدبیر کی روداد اُوپر اُس کے حضور جاتی ہے ایک ایسے دن میں جس کی مقدار تمہارے شمار سے ایک ہزار سال ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe plans/regulates the matter/affair from the sky/space to the earth/Planet Earth, then (it) ascends/zigzags to Him in a day/time its measure/estimation (is) one thousand years from what you count.
Yusuf AliHe rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
PickthalHe directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
Arberry He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.
ShakirHe regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
SarwarHe sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
H/K/SaheehHe arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
MalikHe plans all affairs from the heavens to the earth: then each affair ascends to Him (takes place) in a time period which, to your calculations, is one thousand years.[5]
Maulana Ali**He orders the Affair from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years as you count.
Free MindsHe arranges matters from the heaven to the Earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Qaribullah He directs the affair from heaven to earth. Then it will ascend to Him in one day, a day whose value is a thousand years by your reckoning.
George SaleHe governeth all things from heaven even to the earth: Hereafter shall they return unto Him, on the day whose length shall be a thousand years, of those which ye compute.
JM RodwellFrom the Heaven to the Earth He governeth all things: hereafter shall they come up to him on a day whose length shall be a thousand of such years as ye reckon.
AsadHe governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning. [I.e., the Day of Judgment will seem to be endless to those who are judged. In the ancient Arabic idiom, a day that is trying or painful is described as "long", just as a happy day is spoken of as "short" (Maraghi XXI, 105).]
Khalifa**All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
Hilali/Khan**He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present worlds time).
QXP Shabbir Ahemd**He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count. (22:47, 35:10. And some of these stages span fifty thousand years each, of your count 70:4).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [32:4]< >[32:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.200.180
-3.141.200.1