Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:2]< >[33:4] Next
1.
[33:3]
Watawakkal AAala Allahi wakafabiAllahi wakeelan وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
Tahir ul Qadri

  اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے

Yousuf AliAnd put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
 Words|

Ahmed Aliاور الله پر بھروسہ کر اور الله ہی کارساز کافی ہے
Ahmed Raza Khanاور اے محبوب! تم اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کام بنانے والا،
Shabbir Ahmed اور توکل کرو اللہ پر اور کافی ہے اللہ کام بنانے والا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
Mehmood Al Hassanاور بھروسہ رکھ اللہ پر اور اللہ کافی ہے کام بنانے والا
Abul Ala Maududiاللہ پر توکل کرو، اللہ ہی وکیل ہونے کے لیے کافی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .
Yusuf AliAnd put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PickthalAnd put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
Arberry And put thy trust in God; God suffices as a guardian.
ShakirAnd rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.
SarwarTrust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.
H/K/SaheehAnd rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
MalikPut your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector.[3]
Maulana Ali**Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whom you desert by Zihar, your mothers, nor has He made those whom you assert (to be your sons) your sons. These are the words of your mouths. And Allah speaks the truth and He shows the way.
Free MindsAnd put your trust in God. God suffices as an advocate.
Qaribullah put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
George SaleAnd put thy trust in God; for God is a sufficient protector.
JM RodwellAnd put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God.
AsadAnd place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.
Khalifa**And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
Hilali/Khan**And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs).
QXP Shabbir Ahemd**And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:2]< >[33:4] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.211.188.101
-44.211.188.