1. [33:54] | In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleeman
| إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ تو بے شک الله ہر چیز کو جاننے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ تو بیشک سب کچھ جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | خواہ تم ظاہر کرو کوئی بات یا چھپاؤ (کوئی فرق نہیں پڑتا) اس لیے کہ بلاشُبہ اللہ ہے ہر بات سے پوری طرح باخبر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے |
Mehmood Al Hassan | اگر کھول کر کہو تم کسی چیز کو یا اسکو چھپاؤ سو اللہ ہے ہر چیز کو جاننے والا |
Abul Ala Maududi | تم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
Pickthal | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. |
Arberry | Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything. |
Shakir | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things. |
H/K/Saheeh | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. |
Malik | Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.[54] |
Maulana Ali** | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things. |
Free Minds | If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things. |
Qaribullah | Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. |
George Sale | Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things. |
JM Rodwell | Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things. |
Asad | Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything. |
Khalifa** | Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan** | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [33:53]< >[33:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab | Showing verse 54 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|