Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [33:53]< >[33:55] Next
1.
[33:54]
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleeman إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Tahir ul Qadri

  خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliWhether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
 Words|

Ahmed Aliاگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ تو بے شک الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
Ahmed Raza Khanاگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ تو بیشک سب کچھ جانتا ہے،
Shabbir Ahmed خواہ تم ظاہر کرو کوئی بات یا چھپاؤ (کوئی فرق نہیں پڑتا) اس لیے کہ بلاشُبہ اللہ ہے ہر بات سے پوری طرح باخبر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے
Mehmood Al Hassanاگر کھول کر کہو تم کسی چیز کو یا اسکو چھپاؤ سو اللہ ہے ہر چیز کو جاننے والا
Abul Ala Maududiتم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIf you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.
Yusuf AliWhether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
PickthalWhether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Arberry Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
ShakirIf you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
SarwarWhether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.
H/K/SaheehWhether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
MalikWhether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.[54]
Maulana Ali**If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things.
Free MindsIf you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Qaribullah Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
George SaleWhether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things.
JM RodwellWhether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things.
AsadWhether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
Khalifa**Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
Hilali/Khan**Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.
QXP Shabbir Ahemd**Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [33:53]< >[33:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.221.67
-3.15.221.67