1. [34:25] | Qul la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona
| قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو |
Yousuf Ali | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو نہ تم پوچھے جاؤ گے اس کی نسبت جو ہم نے جرم کیا ہے اور نہ ہم ہی پوچھیں جائیں گے ا سکی بابت جو تم کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ ہم نے تمہارے گمان میں اگر کوئی جرم کیا تو اس کی تم سے پوچھ نہیں، نہ تمہارے کوتکوں کا ہم سے سوال |
Shabbir Ahmed | کہو! نہیں باز پرس ہوگی تم سے اس کی جو قصور ہم نے کیے اور نہیں جواب طلبی ہوگی ہم سے ان (جرائم کی) جو تم کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی |
Mehmood Al Hassan | تو کہ تم سے پوچھ نہ ہوگی اسکی جو ہم نے گناہ کیا اور ہم سے پوچھ نہ ہوگی اسکی جو تم کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | ان سے کہو، "جو قصور ہم نے کیا ہو اس کی کوئی باز پرس تم سے نہ ہو گی اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی کوئی جواب طلبی ہم سے نہیں کی جائے گی" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ." |
Yusuf Ali | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." |
Pickthal | Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. |
Arberry | Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.' |
Shakir | Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. |
Sarwar | Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds". |
H/K/Saheeh | Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." |
Malik | Further, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions."[25] |
Maulana Ali** | Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do. |
Free Minds | Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." |
Qaribullah | Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. ' |
George Sale | Say, ye shall not be examined concerning what We shall have committed: Neither shall We be examined concerning what ye shall have done. |
JM Rodwell | SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions. |
Asad | Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing." |
Khalifa** | Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:24]< >[34:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 25 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|