1. [34:28] | Wama arsalnaka illa kaffatanlilnnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara alnnasi la yaAAlamoona
| وما أرسلناك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمون وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
Yousuf Ali | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے آپ کو جو بھیجا ہے تو صرف سب لوگوں کو خوشی اور ڈر سنانے کے لیے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! ہم نے تم کو نہ بھیجا مگر ایسی رسالت سے جو تمام آدمیوں کو گھیرنے والی ہے خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا لیکن بہت لوگ نہیں جانتے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بھیجا ہم نے تم کو (اے نبی) مگر تمام انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بناکر لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | اور تجھ کو جو ہم نے بھیجا سو سارے لوگوں کے واسطے خوشی اور ڈر سنانے کو لیکن بہت لوگ نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | اور (اے نبیؐ،) ہم نے تم کو تمام ہی انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بنا کر بھیجا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know. |
Yusuf Ali | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. |
Pickthal | And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. |
Arberry | We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it. |
Shakir | And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know. |
Sarwar | We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know. |
H/K/Saheeh | And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. |
Malik | O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know.[28] |
Maulana Ali** | And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not. |
Free Minds | And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know. |
Qaribullah | We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know. |
George Sale | We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand. |
JM Rodwell | And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not. |
Asad | NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this], |
Khalifa** | We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. |
Hilali/Khan** | And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:27]< >[34:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 28 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|