1. [34:34] | Wama arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi kafiroona
| وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كافرون وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں |
Yousuf Ali | Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے جس کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا بھیجا تو وہاں کے دولتمندوں نے یہی کہا کہ تم جو لے کر آئے ہو ہم نہیں مانتے |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے جب کبھی کسی شہر میں کوئی ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ تم جو لے کر بھیجے گئے ہم اس کے منکر ہیں |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی متنبہ کرنے والا مگر کہا اس کے خوشحال لوگوں نے: بلاشبہ ہم ان (باتوں) کے جو تم کو دے کر بھیجا گیا ہے، منکر ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا مگر کہنے لگے ہیں وہاں کے آسودہ لوگ جو تمہارے ہاتھ بھیجا گیا ہم اس کو نہیں مانتے |
Abul Ala Maududi | کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں ایک خبردار کرنے والا بھیجا ہو اور اس بستی کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہ نہ کہا ہو کہ جو پیغام تم لے کر آئے ہو اس کو ہم نہیں مانتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving." |
Yusuf Ali | Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." |
Pickthal | And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. |
Arberry | We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.' |
Shakir | And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with. |
Sarwar | Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us). |
H/K/Saheeh | And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." |
Malik | Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."[34] |
Maulana Ali** | And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent. |
Free Minds | And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with." |
Qaribullah | We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with! ' |
George Sale | We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent. |
JM Rodwell | And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message." |
Asad | For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, [The term mutraf denotes "one who indulges in the pursuit of pleasures", i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note on 11:116.] "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!" - |
Khalifa** | Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with." |
Hilali/Khan** | And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent." |
QXP Shabbir Ahemd** | Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:33]< >[34:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 34 - Saba | Showing verse 34 of 54 in chapter 34 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|