Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:50]< >[34:52] Next
1.
[34:51]
Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب
وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Tahir ul Qadri

  اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے

Yousuf AliIf thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
 Words|

Ahmed Aliاورکاش آپ دیکھیں جب کہ وہ گھبرائےہوئے ہوں گے پس نہ بچ سکیں گے اور پا س ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
Ahmed Raza Khanاور کسی طرح تو دیکھے جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے
Shabbir Ahmed اور کاش! دیکھتے تم وہ منظر جب گھبرائے پھررہے ہوں گے یہ لوگ اور کہیں بچ کر نہ جاسکیں گے اور پکڑ لیے جائیں گے قریب ہی سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کاش تم دیکھو جب یہ گھبرا جائیں گے تو (عذاب سے) بچ نہیں سکیں گے اور نزدیک ہی سے پکڑ لئے جائیں گے
Mehmood Al Hassanاور کبھی تو دیکھے جب یہ گھبرائیں پھر نہ بچیں بھاگ کر اور پکڑے ہوئے آئیں نزدیک جگہ سے
Abul Ala Maududiکاش تم دیکھو اِنہیں اُس وقت جب یہ لوگ گھبرائے پھر رہے ہوں گے اور کہیں بچ کر نہ جا سکیں گے، بلکہ قریب ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position.
Yusuf AliIf thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
PickthalCouldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Arberry Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
ShakirAnd could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
SarwarWould that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
H/K/SaheehAnd if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
MalikIf you could only see the disbelievers on the Day of Judgement when they will be in a state of confusion! On that Day there will be no escape; and they will be seized from a nearby place.[51]
Maulana Ali**And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;
Free MindsAnd if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Qaribullah If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
George SaleIf thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place,
JM RodwellCouldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near;
AsadIF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby [Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note.] -
Khalifa**If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Hilali/Khan**And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
QXP Shabbir Ahemd**If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [34:50]< >[34:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.237.91.98
-3.237.91.98