1. [35:1] | Alhamdu lillahi fatiri alssamawatiwaal-ardi jaAAili almala-ikatirusulan olee ajnihatin mathna wathulathawarubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
| الحمد لله فاطر السماوات والأرض جاعل الملائكة رسلا أولي أجنحة مثنى وثلاث ورباع يزيد في الخلق ما يشاء إن الله على كل شيء قدير الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے |
Yousuf Ali | Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سب تعریف الله کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا ہے فرشتوں کو رسول بنانے والا ہے جن کے دو دو تین تین چار چار پر ہیں وہ پیدائش میں جو چاہے زیادہ کر دیتا ہے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے |
Ahmed Raza Khan | سب خوبیاں اللہ کو جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا فرشتوں کو رسول کرنے والا جن کے دو دو تین تین چار چار پر ہیں، بڑھاتا ہے آفرینش (پیدائش) میں جو چاہے بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے، |
Shabbir Ahmed | حمد اللہ ہی کے لیے ہے جو بنانے والا ہے آسمانوں کا اور زمین کا (اور) مقرر کرنے والا ہے فرشتوں کو پیغام رساں (ایسے فرشتے) جن کے پرہیں دو دو تین تین چار چار۔ وہ اضافہ کرتا ہے تخلیق میں جیسا چاہے۔ بلاشبہ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار ہے) جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (اور) فرشتوں کو قاصد بنانے والا ہے جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار پر ہیں۔ وہ (اپنی) مخلوقات میں جو چاہتا ہے بڑھاتا ہے۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | سب خوبی اللہ کو ہے جس نے بنا نکالے آسمان اور زمین جس نے ٹھہرایا فرشتوں کو پیغام لانے والے جن کے پر ہیں دو دو اور تین تین اور چار چار بڑھا دیتا ہے پیدائش میں جو چاہے بیشک اللہ ہر چیز کر سکتا ہے |
Abul Ala Maududi | تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے والا اور فرشتوں کو پیغام رساں مقرر کر نے والا ہے، (ایسے فرشتے) جن کے دو دو اور تین تین اور چار چار بازو ہیں وہ اپنی مخلوق کی ساخت میں جیسا چاہتا ہے اضافہ کرتا ہے یقیناً اللہ ہر چیز پر قادر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The praise/gratitude (is) to God creator/originator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, making/creating/manipulating the angels (as) messengers (owners) of wings/sides two two/twos, and three/threes, and fours, He increases in the creation what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/able. |
Yusuf Ali | Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things. |
Pickthal | Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things. |
Arberry | Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything. |
Shakir | All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things. |
Sarwar | All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things. |
H/K/Saheeh | [All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. |
Malik | Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth! Who appoint the angels having two, three and four pairs of wings as His messengers. He adds to His creation as He pleases; for Allah has power over all things.[1] |
Maulana Ali** | Praise be to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four. He increase in creation what He pleases. Surely Allah is Possessor of power over all things. |
Free Minds | Praise be to God, Initiator of the heavens and the Earth; maker of the Angels as messengers with wings in two's, and three's, and four's. He increases in the creation as He wishes. God is able to do all things. |
Qaribullah | Praise belongs for Allah, the Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be Messengers, with wings, two, three, and four. He increases the creation as He wills. Allah has power over all things. |
George Sale | Praise be unto God, the creator of heaven and earth; who maketh the angels his messengers, furnished with two, and three, and four pair of wings: God maketh what addition He pleaseth unto his creatures; for God is almighty. |
JM Rodwell | PRAISE be to God, Maker of the Heavens and of the Earth! Who employeth the ANGELS as envoys, with pairs of wings, two, three, and four: He addeth to his creature what He will! Truly God hath power for all things. |
Asad | ALL PRAISE is due to God, Originator of the heavens and the earth, who causes the angels to be (His) message-bearers, endowed with wings, two, or three, or four. [The "wings" of the spiritual beings or forces comprised within the designation of angels are, obviously, a metaphor for the speed and power with which God's revelations are conveyed to His prophets. Their multiplicity ("two, or three, or four") is perhaps meant to stress the countless ways in which He causes His commands to materialize within the universe created by Him: an assumption which, to my mind, is supported by an authentic hadith to the effect that on the night of his Ascension (see Appendix IV) the Prophet saw Gabriel "endowed with six hundred wings" (Bukhari and Muslim, on the authority of Ibn Masud).] [Unceasingly] He adds to His creation whatever He wills: for, verily, God has the power to will anything. [I.e., the process of creation is continuous, constantly expanding in scope, range and variety.] |
Khalifa** | Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan** | All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator (or the (only) Creator) of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | All Praise is due to Allah, the Originator of all Highs and their Lows, Who appoints His angels as message-bearers having wings two, three and four. (Many of the angels, the physical laws in the Universe, have more than one function). He increases in creation what He Will. For, Allah is the Appointer of due measure of all things, and He is Able to do all things. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [34:54]< >[35:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir | Showing verse 1 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|