1. [35:11] | WaAllahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseerun
| والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا في كتاب إن ذلك على الله يسير وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے |
Yousuf Ali | And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله ہی نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر نطفہ سے پھر تمہیں جوڑے بنایا اور کوئی مادہ حاملہ نہیں ہو تی اور نہ وہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے اور نہ کوئی بڑی عمر والا عمر دیا جاتا ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر وہ کتاب میں درج ہے بے شک یہ بات الله پر آسان ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ نے تمہیں بنایا مٹی سے پھر پانی کی بوند سے پھر تمہیں کیا جوڑے جوڑے اور کسی مادہ کو پیٹ نہیں رہتا اور نہ وہ جتنی ہے مگر اس کے علم سے، اور جس بڑی عمر والے کو عمر دی جائے یا جس کسی کی عمر کم رکھی جائے یہ سب ایک کتاب میں ہے بیشک یہ اللہ کو آسان ہے |
Shabbir Ahmed | او راللہ ہی نے پیدا کیا ہے تم کو مٹی سے پھر نطفہ سے پھر بنادیا ہے اسی نے تم کو جوڑا (مرد و عورت) اور نہیں حاملہ ہوتی کوئی مادہ اور نہیں بچہ جنتی مگر اللہ کے علم کے مطابق۔ اور نہیں عمرپباتا کوئی عمر پانے والا اور نہ کمی ہوتی ہے اس کی عمر میں مگر یہ سب لکھا ہوا ہے ایک کتاب میں۔ بلاشبہ یہ سب اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا ہی نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تم کو جوڑا جوڑا بنا دیا۔ اور کوئی عورت نہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے۔ اور نہ کسی بڑی عمر والے کو عمر زیادہ دی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (سب کچھ) کتاب میں (لکھا ہوا) ہے۔ بےشک یہ خدا کو آسان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ نے تم کو بنایا مٹی سے پھر بوند پانی سے پھر بنایا تم کو جوڑے جوڑے اور نہ پیٹ رہتا ہے کسی مادہ کو اور نہ وہ جنتی ہے بن خبر اس کے اور نہ عمر پاتا ہے کوئی بڑی عمر والا اور نہ گھٹتی ہے کسی کی عمر مگر لکھا ہے کتاب میں بیشک یہ اللہ پر آسان ہے |
Abul Ala Maududi | اللہ نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر نطفہ سے، پھر تمہارے جوڑے بنا دیے (یعنی مرد اور عورت) کوئی عورت حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر یہ سب کچھ اللہ کے علم میں ہوتا ہے کوئی عمر پانے والا عمر نہیں پاتا اور نہ کسی کی عمر میں کچھ کمی ہوتی ہے مگر یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوتا ہے اللہ کے لیے یہ بہت آسان کام ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And God created you from dust/earth then from a drop/male's or female's secretion , then He made you pairs/couples , and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term , that truly that (is) on God easy/little . |
Yusuf Ali | And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah. |
Pickthal | Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah. |
Arberry | God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God. |
Shakir | And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah. |
Sarwar | God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God. |
H/K/Saheeh | And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy. |
Malik | It is Allah Who created you from dust, then from a sperm-drop, then He made you pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No long- lived man grows old or has his life cut short but is written in a Book; surely all this is easy for Allah.[11] |
Maulana Ali** | And Allah created you from dust, then from the life-germ, then He made you pairs. And no females bears, nor brings forth, except with His knowledge. And no one living long is granted a long life, nor is aught diminished of one |
Free Minds | And God created you from dust, then from a seed, then He made you into pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. Nor does anyone have his life extended, or his life is shortened, except in a record. This is easy for God. |
Qaribullah | Allah created you from dust, then from a (sperm) drop. Then he made you pairs. No female conceives or is delivered except by His Knowledge. He whose life is long, whatsoever is increased or decreased of his age is in a Clear Book. Surely, that is easy for Allah. |
George Sale | God created you first of the dust, and afterwards of seed: And He hath made you man and wife. No female conceiveth, or bringeth forth, but with his knowledge. Nor is any thing added unto the age of him whose life is prolonged, neither is any thing diminished from his age, but the same is written in the book of God's decrees. Verily this is easy with God. |
JM Rodwell | Moreover, God created you of dust-then of the germs of life-then made you two sexes: and no female conceiveth or bringeth forth without his knowledge; and the aged ageth not, nor is aught minished from man's age, but in accordance with the Book. An easy th |
Asad | And [remember:] God creates [every one of] you out of dust, [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] then out of a drop of sperm; and then He fashions you into either of the two sexes. [Lit., "makes you pairs" or "mates (of one another)".] And no female conceives or gives birth unless it be with His knowledge; and none that is long-lived has his days lengthened - and neither is aught lessened of his days - unless it be thus laid down in [God's] decree: for, behold, all this is easy for God. |
Khalifa** | GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD. |
Hilali/Khan** | And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adams offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another mans life), but is in a Book (AlLauh AlMahfooz) Surely, that is easy for Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Recall your common humble origin.) Allah created you from dust, then from male and female gametes, and then He makes you pairs. And no female becomes pregnant, nor gives birth without His Knowledge (according to His Appointed Science, without exceptions). No one lives long, and no one lives short, but by His Law (3:144). Behold, all this is easy to Allah. ('Nutfah' = Gamete, male or female). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [35:10]< >[35:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir | Showing verse 11 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|