1. [36:30] | Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oona
| يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون |
---|
Tahir ul Qadri | ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے |
Yousuf Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا افسوس ہے بندوں پر ان کے پاس ایساکوئی بھی رسول نہیں آیا جس سے انہوں نے ہنسی نہ کی ہو |
Ahmed Raza Khan | اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | افسوس بندوں کے حال پر! جب بھی آتا ہے ان کے پاس کوئی رسول تو وہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا افسوس ہے بندوں پر کوئی رسول نہیں آیا ان کے پاس جس سے ٹھٹھا نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun. |
Yusuf Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! |
Pickthal | Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! |
Arberry | Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him. |
Shakir | Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him. |
Sarwar | Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him. |
H/K/Saheeh | How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. |
Malik | Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him.[30] |
Maulana Ali** | Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him. |
Free Minds | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him. |
Qaribullah | Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them. |
George Sale | O the misery of men! No Apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn. |
JM Rodwell | Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn. |
Asad | OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him! |
Khalifa** | How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him. |
Hilali/Khan** | Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him. |
QXP Shabbir Ahemd** | Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:29]< >[36:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 30 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|