Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:35]< >[36:37] Next
1.
[36:36]
Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona سبحان الذي خلق الأزواج كلها مما تنبت الأرض ومن أنفسهم ومما لا يعلمون
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے

Yousuf AliGlory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
 Words|

Ahmed Aliوہ ذات پاک ہے جس نے زمین سے اگنے والی چیزوں کوگوناگوں بنایا اور خود ان میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
Ahmed Raza Khanپاکی ہے اسے جس نے سب جوڑے بنائے ان چیزوں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود ان سے اور ان چیزوں سے جن کی انہیں خبر نہیں
Shabbir Ahmed پاک ہے وہ ذات جس نے بنائے جوڑے ہر قسم کے اس میں سے بھی جو اگاتی ہے زمین اور خود ان کی اپنی جنس میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جنہیں یہ نہیں جانتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے
Mehmood Al Hassanپاک ذات ہے جس نے بنائے جوڑے سب چیز کے اس قسم سے جو اگتا ہے زمین میں اور خود ان میں سے اور ان چیزوں میں کہ جن کی انکو خبر نہیں
Abul Ala Maududiپاک ہے وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوع انسانی) میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralPraise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know.
Yusuf AliGlory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
PickthalGlory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Arberry Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
ShakirGlory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
SarwarAll glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
H/K/SaheehExalted is He who created all pairs from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
MalikGlory be to Allah Who created all things in pairs: the plants of the earth, mankind themselves and other living things which they do not know.[36]
Maulana Ali**Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not!
Free MindsPraise be to the One who created all pairs from what the Earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.
Qaribullah Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
George SalePraise be unto Him who hath created all the different kinds, both of vegetables, which the earth bringeth forth, and of their own species, by forming the two sexes, and also the various sorts of things which they know not.
JM RodwellGlory be to Him, who hath created all the sexual pairs of such things as Earth produceth, and of mankind themselves; and of things beyond their ken!
AsadLimitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge. [Lit., "who has created all the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out of that of which they have no knowledge": a reference to the polarity evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses itself in the existence of antithetic and yet complementary forces, like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness, heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom, and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes both "a pair" and "one of a pair", as explained in note on 13:3.) The mention of "that of which they have no knowledge" evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation, between brackets, of the words "as yet".]
Khalifa**Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.
Hilali/Khan**Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
QXP Shabbir Ahemd**Glory to Him Who has created pairs of everything that the earth grows, and of themselves, and of things they have no knowledge yet.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:35]< >[36:37] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.211.49.158
-44.211.49.1