Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:65]< >[36:67] Next
1.
[36:66]
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim faistabaqoo alssiratafaanna yubsiroona ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے

Yousuf AliIf it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
 Words|

Ahmed Aliاور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹاڈالیں پس وہ راستہ کی طرف دوڑیں پھر وہ کیوں کر دیکھ سکیں
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا
Shabbir Ahmed اور اگر ہم چاہیں تو مٹا دیں ان کی آنکھیں پھر لپکیں یہ راستے کی طرف لیکن کہاں سجھائی دے گا ان کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم چاہیں مٹا دیں ان کی آنکھیں پھر دوڑیں رستہ پانے کو پھر کہاں سے سوجھے
Abul Ala Maududiہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?
Yusuf AliIf it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
PickthalAnd had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Arberry Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
ShakirAnd if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
SarwarWe could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?.
H/K/SaheehAnd if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
MalikHad it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see?[66]
Maulana Ali**And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?
Free MindsAnd if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?.
Qaribullah Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
George SaleIf We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error?
JM RodwellAnd, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see?
AsadNOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, [Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)] so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? [In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".]
Khalifa**If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
Hilali/Khan**And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
QXP Shabbir Ahemd**Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:65]< >[36:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.5.144
-3.238.5.144