Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:66]< >[36:68] Next
1.
[36:67]
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoona ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے

Yousuf AliAnd if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
 Words|

Ahmed Aliاور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں ان جگہوں پر مسخ کر دیں پس نہ وہ آگے چل سکیں او ر نہ ہی واپس لوٹ سکیں
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے
Shabbir Ahmed اور اگر ہم چاہیں تو ان کو مسخ کر کے رکھ دیں اُن کی جگہ پر ہی پھر نہ یہ آگے چل سکیں اور نہ پیچھے پلٹ سکیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم چاہیں صورت مسخ کر دیں انکی جہاں کی تہاں پھر نہ آگے چل سکیں اور نہ وہ الٹے پھر سکیں
Abul Ala Maududiہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return.
Yusuf AliAnd if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
PickthalAnd had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Arberry Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
ShakirAnd if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
SarwarWe could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
H/K/SaheehAnd if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
MalikAnd had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps.[67]
Maulana Ali**And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.
Free MindsAnd if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Qaribullah Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
George SaleAnd if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent.
JM RodwellAnd, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return.
AsadAnd had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [Lit., "transformed [or "transmuted"] them".] [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.] [I.e., if it had been God's will that men should have no freedom of will or moral choice, He would have endowed them from the very beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to advance, and incapable either of positive development or of retreat from a wrong course.]
Khalifa**If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Hilali/Khan**And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran).
QXP Shabbir Ahemd**And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:66]< >[36:68] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.41.187
-3.141.41.18