1. [36:75] | La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroona
| لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے |
Yousuf Ali | They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ ان کی مدد نہیں کر سکیں گے اور وہ ان کے حق میں ایک فریق (مخالف) ہوں گے جو حاضر کیے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | وہ ان کی مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے لشکر سب گرفتار حاضر آئیں گے |
Shabbir Ahmed | نہیں کرسکتے وہ خدا ان کی مدد بلکہ یہ لوگ خود (الٹے) ان کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | نہ کر سکیں گے ان کی مدد اور یہ انکی فوج ہو کر پکڑ آئیں گے |
Abul Ala Maududi | وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ الٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend. |
Yusuf Ali | They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned). |
Pickthal | It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. |
Arberry | They cannot help them, though they be hosts made ready for them. |
Shakir | (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them. |
Sarwar | Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols. |
H/K/Saheeh | They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. |
Malik | But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them.[75] |
Maulana Ali** | They are not able to help them, and they are a host brought up before them. |
Free Minds | They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers. |
Qaribullah | They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell). |
George Sale | but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them. |
JM Rodwell | No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service. |
Asad | they are unable to succour their devotees, [Lit., "them".] even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]. |
Khalifa** | On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers. |
Hilali/Khan** | They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning). |
QXP Shabbir Ahemd** | It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:74]< >[36:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 75 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|