1. [36:77] | Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeenun
| أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا |
Yousuf Ali | Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا آدمی نہیں جانتاکہ ہم نے اسے منی کے ایک قطرے سے بنایا ہے پھر وہ کھلم کھلا دشمن بن کر جھگڑنے لگا |
Ahmed Raza Khan | اور کیا آدمی نے نہ دیکھا کہ ہم نے اسے پانی کی بوند سے بنایا جبھی وہ صریح جھگڑالو ہے |
Shabbir Ahmed | کیا کبھی غور نہیں کیا انسان نے کہ ہم نے پیدا کیا ہے اسے نطفہ سے؟ پھر یکایک وہ بن گیا کھلا جھگڑالو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا |
Mehmood Al Hassan | کیا دیکھتا نہیں انسان کہ ہم نے اس کو بنایا ایک قطرہ سے پھر تبہی وہ ہو گیا جھگڑنے بولنے والا |
Abul Ala Maududi | کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالو بن کر کھڑا ہو گیا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male's or female's secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer? |
Yusuf Ali | Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary! |
Pickthal | Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. |
Arberry | Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary. |
Shakir | Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant. |
Sarwar | Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome. |
H/K/Saheeh | Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop then at once he is a clear adversary? |
Malik | Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary.[77] |
Maulana Ali** | Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant. |
Free Minds | Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy? |
Qaribullah | Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent. |
George Sale | Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection; |
JM Rodwell | Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller. |
Asad | IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue? [See similar passage in 16:4, as well as the corresponding note. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").] |
Khalifa** | Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy? |
Hilali/Khan** | Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent. |
QXP Shabbir Ahemd** | Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:76]< >[36:78] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 77 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|