1. [36:82] | Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu
| إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ |
---|
Tahir ul Qadri | اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے) |
Yousuf Ali | Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے |
Ahmed Raza Khan | اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے، |
Shabbir Ahmed | بس اس کی شان تو یہ ہے کہ جب ارادہ کرتا ہے وہ کسی چیز کا تو حکم دیتا ہے اسے کہ "ہوجا" اور وہ ہوجاتی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے |
Mehmood Al Hassan | اسکا حکم یہی ہے کہ جب کرنا چاہے کسی چیز کو تو کہے اس کو ہو وہ اسی وقت ہو جائے |
Abul Ala Maududi | وہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes. |
Yusuf Ali | Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! |
Pickthal | But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. |
Arberry | His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is. |
Shakir | His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is. |
Sarwar | Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence. |
H/K/Saheeh | His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. |
Malik | Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.[82] |
Maulana Ali** | His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is. |
Free Minds | His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is! |
Qaribullah | When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is! |
George Sale | His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS. |
Asad | His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -- and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.] |
Khalifa** | All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan** | Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is! |
QXP Shabbir Ahemd** | When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:81]< >[36:83] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 82 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|