Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:81]< >[36:83] Next
1.
[36:82]
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Tahir ul Qadri

  اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)

Yousuf AliVerily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
 Words|

Ahmed Aliاس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے
Ahmed Raza Khanاس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے،
Shabbir Ahmed بس اس کی شان تو یہ ہے کہ جب ارادہ کرتا ہے وہ کسی چیز کا تو حکم دیتا ہے اسے کہ "ہوجا" اور وہ ہوجاتی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Mehmood Al Hassanاسکا حکم یہی ہے کہ جب کرنا چاہے کسی چیز کو تو کہے اس کو ہو وہ اسی وقت ہو جائے
Abul Ala Maududiوہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes.
Yusuf AliVerily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
PickthalBut His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Arberry His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
ShakirHis command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
SarwarWhenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
H/K/SaheehHis command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
MalikWhenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.[82]
Maulana Ali**His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is.
Free MindsHis command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Qaribullah When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
George SaleHis command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is.
JM RodwellHis command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS.
AsadHis Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -- and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.]
Khalifa**All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
Hilali/Khan**Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
QXP Shabbir Ahemd**When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:81]< >[36:83] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.210.235.247
-44.210.235.