1. [37:34] | Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
| إنا كذلك نفعل بالمجرمين إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Verily that is how We shall deal with Sinners.
|
Words | |إنا - Indeed, We| كذلك - thus,| نفعل - We deal| بالمجرمين - with the criminals.| |
2. [37:38] | Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleemi
| إنكم لذائقو العذاب الأليم إِنَّكُمْ لَذَائِقُوا الْعَذَابِ الْأَلِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو |
Yousuf Ali | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
|
Words | |إنكم - Indeed, you| لذائقو - (will) surely taste| العذاب - the punishment| الأليم - painful,| |
3. [37:40] | Illa AAibada Allahialmukhlaseena
| إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے |
Yousuf Ali | But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
|
Words | |إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
4. [37:30] | Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
| وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے |
Yousuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
|
Words | |وما - And not| كان - was| لنا - for us| عليكم - over you| من - any| سلطان - authority.| بل - Nay,| كنتم - you were| قوما - a people| طاغين - transgressing.| |
5. [37:31] | Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoona
| فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں |
Yousuf Ali | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
|
Words | |فحق - So has been proved true| علينا - against us| قول - (the) Word| ربنا - (of) our Lord;| إنا - indeed, we| لذائقون - (will) certainly taste.| |
6. [37:33] | Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoona
| فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے |
Yousuf Ali | Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
|
Words | |فإنهم - Then indeed, they| يومئذ - that Day| في - in| العذاب - the punishment| مشتركون - (will be) sharers.| |
7. [37:35] | Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroona
| إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے |
Yousuf Ali | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
|
Words | |إنهم - Indeed, they| كانوا - were,| إذا - when| قيل - it was said| لهم - to them,| لا - "(There is) no| إله - god| إلا - except| الله - Allah,"| يستكبرون - were arrogant| |
8. [37:41] | Ola-ika lahum rizqun maAAloomun
| أولئك لهم رزق معلوم أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے |
Yousuf Ali | For them is a Sustenance determined,
|
Words | |أولئك - Those| لهم - for them| رزق - (will be) a provision| معلوم - determined,| |
9. [37:42] | Fawakihu wahum mukramoona
| فواكه وهم مكرمون فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی |
Yousuf Ali | Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
|
Words | |فواكه - Fruits| وهم - and they| مكرمون - (will) be honored| |
10. [37:43] | Fee jannati alnnaAAeemi
| في جنات النعيم فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے) |
Yousuf Ali | In Gardens of Felicity,
|
Words | |في - In| جنات - Gardens| النعيم - (of) Delight| |
11. [37:36] | Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoonin
| ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں |
Yousuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
|
Words | |ويقولون - And they say,| أئنا - "Are we| لتاركو - to leave| آلهتنا - our gods| لشاعر - for a poet| مجنون - mad?"| |
12. [37:37] | Bal jaa bialhaqqi wasaddaqaalmursaleena
| بل جاء بالحق وصدق المرسلين بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے |
Yousuf Ali | Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
|
Words | |بل - Nay,| جاء - he has brought| بالحق - the truth| وصدق - and confirmed| المرسلين - the Messengers.| |
13. [37:39] | Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloona
| وما تجزون إلا ما كنتم تعملون وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے |
Yousuf Ali | But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
|
Words | |وما - And not| تجزون - you will be recompensed| إلا - except| ما - what| كنتم - you used to| تعملون - do,| |
14. [37:44] | AAala sururin mutaqabileena
| على سرر متقابلين عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے) |
Yousuf Ali | Facing each other on Thrones (of Dignity):
|
Words | |على - On| سرر - thrones| متقابلين - facing each other.| |
15. [37:45] | Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin
| يطاف عليهم بكأس من معين يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا |
Yousuf Ali | Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
|
Words | |يطاف - Will be circulated| عليهم - among them| بكأس - a cup| من - from| معين - a flowing spring,| |
16. [37:46] | Baydaa laththatin lilshsharibeena
| بيضاء لذة للشاربين بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی |
Yousuf Ali | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
|
Words | |بيضاء - White,| لذة - delicious| للشاربين - for the drinkers;| |
17. [37:49] | Kaannahunna baydun maknoonun
| كأنهن بيض مكنون كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں |
Yousuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded.
|
Words | |كأنهن - As if they were| بيض - eggs,| مكنون - well protected.| |
18. [37:52] | Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
| يقول أإنك لمن المصدقين يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو |
Yousuf Ali | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
|
Words | |يقول - Who (would) say,| أإنك - "Are you indeed| لمن - surely of| المصدقين - those who believe?| |
19. [37:54] | Qala hal antum muttaliAAoona
| قال هل أنتم مطلعون قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے) |
Yousuf Ali | (A voice) said: "Would ye like to look down?"
|
Words | |قال - He (will) say,| هل - "Will| أنتم - you| مطلعون - be looking?"| |
20. [37:47] | La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoona
| لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے |
Yousuf Ali | Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
|
Words | |لا - Not| فيها - in it| غول - (is) bad effect| ولا - and not| هم - they| عنها - from it| ينزفون - will be intoxicated.| |
21. [37:48] | WaAAindahum qasiratu alttarfiAAeenun
| وعندهم قاصرات الطرف عين وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی |
Yousuf Ali | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
|
Words | |وعندهم - And with them| قاصرات - (will be) companions of modest gaze| الطرف - (will be) companions of modest gaze| عين - (having) beautiful eyes,| |
22. [37:50] | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
| فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے |
Yousuf Ali | Then they will turn to one another and question one another.
|
Words | |فأقبل - And (will) approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.| |
23. [37:51] | Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareenun
| قال قائل منهم إني كان لي قرين قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا) |
Yousuf Ali | One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
|
Words | |قال - Will say| قائل - a speaker| منهم - among them,| إني - "Indeed, I| كان - had| لي - for me| قرين - a companion,| |
24. [37:53] | A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoona
| أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمدينون أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا |
Yousuf Ali | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
|
Words | |أإذا - Is (it) when| متنا - we have died| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - will we| لمدينون - surely be brought to Judgment?"| |
25. [37:58] | Afama nahnu bimayyiteena
| أفما نحن بميتين أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں |
Yousuf Ali | "Is it (the case) that we shall not die,
|
Words | |أفما - Then are not| نحن - we| بميتين - (to) die,| |
26. [37:61] | Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
| لمثل هذا فليعمل العاملون لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے |
Yousuf Ali | For the like of this let all strive, who wish to strive.
|
Words | |لمثل - For (the) like| هذا - (of) this,| فليعمل - let work| العاملون - the workers.| |
27. [37:63] | Inna jaAAalnahafitnatan lilththalimeena
| إنا جعلناها فتنة للظالمين إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے |
Yousuf Ali | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
|
Words | |إنا - Indeed, We| جعلناها - [We] have made it| فتنة - a trial| للظالمين - for the wrongdoers.| |
28. [37:55] | FaittalaAAa faraahu feesawa-i aljaheemi
| فاطلع فرآه في سواء الجحيم فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا |
Yousuf Ali | He looked down and saw him in the midst of the Fire.
|
Words | |فاطلع - Then he (will) look| فرآه - and see him| في - in| سواء - (the) midst| الجحيم - (of) the Hellfire.| |
29. [37:56] | Qala taAllahi in kidtalaturdeeni
| قال تالله إن كدت لتردين قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے |
Yousuf Ali | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
|
Words | |قال - He (will) say,| تالله - "By Allah,| إن - verily,| كدت - you almost| لتردين - ruined me.| |
30. [37:57] | Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareena
| ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا |
Yousuf Ali | "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
|
Words | |ولولا - And if not| نعمة - (for the) Grace| ربي - (of) my Lord,| لكنت - certainly, I (would) have been| من - among| المحضرين - those brought."| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verses 31 to 60 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|