Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[37:92]
Ma lakum la tantiqoona ما لكم لا تنطقون
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Tahir ul Qadri

  تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو

Yousuf Ali"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
 Words|ما - What (is)| لكم - for you| لا - not| تنطقون - you speak?"|
2.
[37:93]
Faragha AAalayhim darban bialyameeni فراغ عليهم ضربا باليمين
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Tahir ul Qadri

  پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے

Yousuf AliThen did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
 Words|فراغ - Then he turned| عليهم - upon them| ضربا - striking| باليمين - with the right hand.|
3.
[37:91]
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloona فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو

Yousuf AliThen did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
 Words|فراغ - Then he turned| إلى - to| آلهتهم - their gods| فقال - and said,| ألا - "Do not| تأكلون - you eat?|
4.
[37:94]
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona فأقبلوا إليه يزفون
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Tahir ul Qadri

  پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے

Yousuf AliThen came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
 Words|فأقبلوا - Then they advanced| إليه - towards him,| يزفون - hastening.|
5.
[37:95]
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona قال أتعبدون ما تنحتون
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Tahir ul Qadri

  ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو

Yousuf AliHe said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
 Words|قال - He said,| أتعبدون - "Do you worship| ما - what| تنحتون - you carve|
6.
[37:96]
WaAllahu khalaqakum wamataAAmaloona والله خلقكم وما تعملون
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے

Yousuf Ali"But Allah has created you and your handwork!"
 Words|والله - While Allah| خلقكم - created you| وما - and what| تعملون - you make?"|
7.
[37:97]
Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheemi قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

  وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو

Yousuf AliThey said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
 Words|قالوا - They said,| ابنوا - "Build| له - for him| بنيانا - a structure| فألقوه - and throw him| في - into| الجحيم - the blazing Fire."|
8.
[37:98]
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleena فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Tahir ul Qadri

  غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)

Yousuf Ali(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
 Words|فأرادوا - And they intended| به - for him| كيدا - a plot,| فجعلناهم - but We made them| الأسفلين - the lowest.|
9.
[37:101]
Fabashsharnahu bighulamin haleemin فبشرناه بغلام حليم
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی

Yousuf AliSo We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
 Words|فبشرناه - So We gave him the glad tidings| بغلام - of a boy| حليم - forbearing.|
10.
[37:103]
Falamma aslama watallahuliljabeeni فلما أسلما وتله للجبين
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Tahir ul Qadri

  پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)

Yousuf AliSo when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
 Words|فلما - Then when| أسلما - both of them had submitted| وتله - and he put him down| للجبين - upon his forehead,|
11.
[37:104]
Wanadaynahu an ya ibraheemu وناديناه أن يا إبراهيم
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!

Yousuf AliWe called out to him "O Abraham!
 Words|وناديناه - And We called out to him| أن - that| يا - O| إبراهيم - "O Ibrahim!|
12.
[37:99]
Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeeni وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ
Tahir ul Qadri

  پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)

Yousuf AliHe said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
 Words|وقال - And he said,| إني - "Indeed, I am| ذاهب - going| إلى - to| ربي - my Lord,| سيهدين - He will guide me.|
13.
[37:100]
Rabbi hab lee mina alssaliheena رب هب لي من الصالحين
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

  (پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما

Yousuf Ali"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
 Words|رب - My Lord| هب - grant| لي - me| من - of| الصالحين - the righteous."|
14.
[37:102]
Falamma balagha maAAahu alssaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka faonthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina alssabireena فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے

Yousuf AliThen, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
 Words|فلما - Then when| بلغ - he reached| معه - the (age of) working with him| السعي - the (age of) working with him| قال - he said,| يا - O| بني - "O my son!| إني - Indeed, I| أرى - have seen| في - in| المنام - the dream| أني - that I am| أذبحك - sacrificing you,| فانظر - so look| ماذا - what| ترى - you see."| قال - He said,| يا - O| أبت - Do| افعل - what| ما - you are commanded.| تؤمر - You will find me,| ستجدني - if| إن - Allah wills,| شاء - Allah wills,| الله - of| من - the patient ones."|
15.
[37:107]
Wafadaynahu bithibhinAAatheemin وفديناه بذبح عظيم
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا

Yousuf AliAnd We ransomed him with a momentous sacrifice:
 Words|وفديناه - And We ransomed him| بذبح - with a sacrifice| عظيم - great,|
16.
[37:105]
Qad saddaqta alrru/yainna kathalika najzee almuhsineena قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

  واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)

Yousuf Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
 Words|قد - Verily,| صدقت - you have fulfilled| الرؤيا - the vision."| إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - [We] reward| المحسنين - the good-doers.|
17.
[37:106]
Inna hatha lahuwa albalaoalmubeenu إن هذا لهو البلاء المبين
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Tahir ul Qadri

  بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی

Yousuf AliFor this was obviously a trial-
 Words|إن - Indeed,| هذا - this| لهو - (was) surely [it]| البلاء - the trial| المبين - clear.|
18.
[37:108]
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena وتركنا عليه في الآخرين
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا

Yousuf AliAnd We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
 Words|وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.|
19.
[37:109]
Salamun AAala ibraheema سلام على إبراهيم
سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Tahir ul Qadri

  سلام ہو ابراہیم پر

Yousuf Ali"Peace and salutation to Abraham!"
 Words|سلام - "Peace be| على - on| إبراهيم - Ibrahim."|
20.
[37:110]
Kathalika najzee almuhsineena كذلك نجزي المحسنين
كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

  ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں

Yousuf AliThus indeed do We reward those who do right.
 Words|كذلك - Thus| نجزي - We reward| المحسنين - the good-doers.|
21.
[37:111]
Innahu min AAibadinaalmu/mineena إنه من عبادنا المؤمنين
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے

Yousuf AliFor he was one of our believing Servants.
 Words|إنه - Indeed, he (was)| من - of| عبادنا - Our slaves| المؤمنين - believing.|
22.
[37:116]
Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeena ونصرناهم فكانوا هم الغالبين
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے

Yousuf AliAnd We helped them, so they overcame (their troubles);
 Words|ونصرناهم - And We helped them,| فكانوا - so they became| هم - so they became| الغالبين - the victors.|
23.
[37:117]
Waataynahuma alkitabaalmustabeena وآتيناهما الكتاب المستبين
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی

Yousuf AliAnd We gave them the Book which helps to make things clear;
 Words|وآتيناهما - And We gave both of them| الكتاب - the Book| المستبين - the clear.|
24.
[37:118]
Wahadaynahuma alssirataalmustaqeema وهديناهما الصراط المستقيم
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا

Yousuf AliAnd We guided them to the Straight Way.
 Words|وهديناهما - And We guided both of them| الصراط - (to) the Path| المستقيم - the Straight.|
25.
[37:119]
Watarakna AAalayhima fee al-akhireena وتركنا عليهما في الآخرين
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا

Yousuf AliAnd We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
 Words|وتركنا - And We left| عليهما - for both of them,| في - among| الآخرين - the later generations.|
26.
[37:112]
Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina alssaliheena وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق (علیہ السلام) کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے

Yousuf AliAnd We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
 Words|وبشرناه - And We gave him glad tidings| بإسحاق - of Isaac,| نبيا - a Prophet| من - among| الصالحين - the righteous.|
27.
[37:113]
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeenun وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی

Yousuf AliWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
 Words|وباركنا - And We blessed| عليه - him| وعلى - and [on]| إسحاق - Isaac.| ومن - And of| ذريتهما - their offspring| محسن - (are) good-doers| وظالم - and unjust| لنفسه - to himself| مبين - clear.|
28.
[37:114]
Walaqad mananna AAala moosawaharoona ولقد مننا على موسى وهارون
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Tahir ul Qadri

  اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے

Yousuf AliAgain (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
 Words|ولقد - And verily,| مننا - We conferred Favor| على - upon| موسى - Musa| وهارون - and Harun.|
29.
[37:115]
Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheemi ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی

Yousuf AliAnd We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
 Words|ونجيناهما - And We saved both of them| وقومهما - and their people| من - from| الكرب - the distress| العظيم - the great,|
30.
[37:120]
Salamun AAala moosawaharoona سلام على موسى وهارون
سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ
Tahir ul Qadri

  سلام ہو موسٰی اور ہارون پر

Yousuf Ali"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
 Words|سلام - "Peace be| على - upon| موسى - Musa| وهارون - and Harun."|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.16.254
-3.144.16.25