1. [37:153] | Astafa albanati AAalaalbaneena
| أصطفى البنات على البنين أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے) |
Yousuf Ali | Did He (then) choose daughters rather than sons?
|
Words | |أصطفى - Has He chosen| البنات - [the] daughters| على - over| البنين - sons?| |
2. [37:150] | Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoona
| أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے |
Yousuf Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
|
Words | |أم - Or| خلقنا - did We create| الملائكة - the Angels| إناثا - females| وهم - while they| شاهدون - (were) witnesses?| |
3. [37:151] | Ala innahum min ifkihim layaqooloona
| ألا إنهم من إفكهم ليقولون أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Is it not that they say, from their own invention,
|
Words | |ألا - No doubt,| إنهم - indeed, they| من - of| إفكهم - their falsehood| ليقولون - [they] say,| |
4. [37:154] | Ma lakum kayfa tahkumoona
| ما لكم كيف تحكمون مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو |
Yousuf Ali | What is the matter with you? How judge ye?
|
Words | |ما - What is with you?| لكم - What is with you?| كيف - How| تحكمون - you judge?| |
5. [37:155] | Afala tathakkaroona
| أفلا تذكرون أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تم غور نہیں کرتے |
Yousuf Ali | Will ye not then receive admonition?
|
Words | |أفلا - Then will not| تذكرون - you pay heed?| |
6. [37:156] | Am lakum sultanun mubeenun
| أم لكم سلطان مبين أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے |
Yousuf Ali | Or have ye an authority manifest?
|
Words | |أم - Or| لكم - (is) for you| سلطان - an authority| مبين - clear?| |
7. [37:157] | Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena
| فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو |
Yousuf Ali | Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
|
Words | |فأتوا - Then bring| بكتابكم - your book,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
8. [37:159] | Subhana Allahi AAammayasifoona
| سبحان الله عما يصفون سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
|
Words | |سبحان - Glory be| الله - (to) Allah| عما - above what| يصفون - they attribute,| |
9. [37:160] | Illa AAibada Allahialmukhlaseena
| إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں) |
Yousuf Ali | Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
|
Words | |إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen.| |
10. [37:161] | Fa-innakum wama taAAbudoona
| فإنكم وما تعبدون فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو |
Yousuf Ali | For, verily, neither ye nor those ye worship-
|
Words | |فإنكم - So indeed, you| وما - and what| تعبدون - you worship,| |
11. [37:162] | Ma antum AAalayhi bifatineena
| ما أنتم عليه بفاتنين مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے |
Yousuf Ali | Can lead (any) into temptation concerning Allah,
|
Words | |ما - Not| أنتم - you| عليه - from Him| بفاتنين - can tempt away (anyone).| |
12. [37:158] | WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
| وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے |
Yousuf Ali | And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
|
Words | |وجعلوا - And they have made| بينه - between Him| وبين - and between| الجنة - the jinn| نسبا - a relationship,| ولقد - but certainly,| علمت - know| الجنة - the jinn| إنهم - that they| لمحضرون - (will) surely be brought.| |
13. [37:163] | Illa man huwa sali aljaheemi
| إلا من هو صال الجحيم إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے |
Yousuf Ali | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
|
Words | |إلا - Except| من - who| هو - he| صال - (is) to burn| الجحيم - (in) the Hellfire.| |
14. [37:164] | Wama minna illa lahumaqamun maAAloomun
| وما منا إلا له مقام معلوم وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے |
Yousuf Ali | (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
|
Words | |وما - "And not| منا - among us| إلا - except| له - for him| مقام - (is) a position| معلوم - known.| |
15. [37:165] | Wa-inna lanahnu alssaffoona
| وإنا لنحن الصافون وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں |
Yousuf Ali | "And we are verily ranged in ranks (for service);
|
Words | |وإنا - And indeed, we| لنحن - surely, [we]| الصافون - stand in rows.| |
16. [37:166] | Wa-inna lanahnu almusabbihoona
| وإنا لنحن المسبحون وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں |
Yousuf Ali | "And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
|
Words | |وإنا - And indeed, we| لنحن - surely, [we]| المسبحون - glorify (Allah)."| |
17. [37:167] | Wa-in kanoo layaqooloona
| وإن كانوا ليقولون وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے |
Yousuf Ali | And there were those who said,
|
Words | |وإن - And indeed,| كانوا - they used to| ليقولون - say,| |
18. [37:169] | Lakunna AAibada Allahialmukhlaseena
| لكنا عباد الله المخلصين لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے |
Yousuf Ali | "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
|
Words | |لكنا - Certainly, we (would) have been| عباد - slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen."| |
19. [37:170] | Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
| فكفروا به فسوف يعلمون فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے |
Yousuf Ali | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
|
Words | |فكفروا - But they disbelieved| به - in it,| فسوف - so soon| يعلمون - they will know.| |
20. [37:172] | Innahum lahumu almansooroona
| إنهم لهم المنصورون إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں |
Yousuf Ali | That they would certainly be assisted,
|
Words | |إنهم - Indeed they,| لهم - surely they| المنصورون - (would be) the victorious.| |
21. [37:168] | Law anna AAindana thikranmina al-awwaleena
| لو أن عندنا ذكرا من الأولين لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی |
Yousuf Ali | "If only we had had before us a Message from those of old,
|
Words | |لو - "If| أن - that| عندنا - we had| ذكرا - a reminder| من - from| الأولين - the former (people),| |
22. [37:171] | Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleena
| ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے |
Yousuf Ali | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
|
Words | |ولقد - And verily,| سبقت - has preceded| كلمتنا - Our Word| لعبادنا - for Our slaves,| المرسلين - the Messengers,| |
23. [37:173] | Wa-inna jundana lahumu alghaliboona
| وإن جندنا لهم الغالبون وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے |
Yousuf Ali | And that Our forces,- they surely must conquer.
|
Words | |وإن - And indeed,| جندنا - Our host| لهم - surely, they| الغالبون - (will be) those who overcome.| |
24. [37:174] | Fatawalla AAanhum hatta heenin
| فتول عنهم حتى حين فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے |
Yousuf Ali | So turn thou away from them for a little while,
|
Words | |فتول - So turn away| عنهم - from them| حتى - until| حين - a time.| |
25. [37:175] | Waabsirhum fasawfa yubsiroona
| وأبصرهم فسوف يبصرون وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے |
Yousuf Ali | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
|
Words | |وأبصرهم - And see them,| فسوف - so soon| يبصرون - they will see.| |
26. [37:176] | AfabiAAathabina yastaAAjiloona
| أفبعذابنا يستعجلون أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں |
Yousuf Ali | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
|
Words | |أفبعذابنا - Then is (it) for Our punishment| يستعجلون - they hasten?| |
27. [37:177] | Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareena
| فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا |
Yousuf Ali | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
|
Words | |فإذا - But when| نزل - it descends| بساحتهم - in their territory,| فساء - then evil (will be)| صباح - (the) morning| المنذرين - (for) those who were warned.| |
28. [37:178] | Watawalla AAanhum hatta heenin
| وتول عنهم حتى حين وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے |
Yousuf Ali | So turn thou away from them for a little while,
|
Words | |وتول - So turn away| عنهم - from them| حتى - for| حين - a time.| |
29. [37:179] | Waabsir fasawfa yubsiroona
| وأبصر فسوف يبصرون وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے |
Yousuf Ali | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
|
Words | |وأبصر - And see,| فسوف - so soon| يبصرون - they will see.| |
30. [37:181] | Wasalamun AAala almursaleena
| وسلام على المرسلين وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو |
Yousuf Ali | And Peace on the messengers!
|
Words | |وسلام - And peace be| على - upon| المرسلين - the Messengers.| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verses 151 to 180 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|