1. [37:10] | Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun
| إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے |
Yousuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر جو کوئی اچک لے جائے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا انگارہ پڑتا ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا، |
Shabbir Ahmed | الا یہ کہ کوئی اچک لے اڑتی ہوئی کوئی بات (جو ایسا کرتا ہے) تو پیچھا کرتا ہے اس کا چمکتا ہوا انگارہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جو کوئی اچک لایا جھپ سے پھر پیچھے لگا اس کے انگارا چمکتا |
Abul Ala Maududi | تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him. |
Yusuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |
Pickthal | Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. |
Arberry | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
Shakir | Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Sarwar | Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame. |
H/K/Saheeh | Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. |
Malik | Eavesdroppers are persuaded by a flaming fire of piercing brightness.[10] |
Maulana Ali** | Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Free Minds | Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame. |
Qaribullah | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
George Sale | except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame. |
JM Rodwell | While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him. |
Asad | but if anyone [Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.] |
Khalifa** | If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile. |
Hilali/Khan** | Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. |
QXP Shabbir Ahemd** | Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:9]< >[37:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 10 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|