Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:104]< >[37:106] Next
1.
[37:105]
Qad saddaqta alrru/yainna kathalika najzee almuhsineena قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

  واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)

Yousuf Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
 Words|

Ahmed Aliتو نے خواب سچا کر دکھایا بے شک ہم اسی طرح ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanبیشک تو نے خواب سچ کردکھایا ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
Shabbir Ahmed بلاشبہ سچ کردکھایا تم نے اپنا خواب، بے شک ہم ایسی ہی جزا دیتے ہیں اچھا اور معیاری کام کرنے والوں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyتم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanتو نے سچ کر دکھایا خواب ہم یوں دیتے ہیں بدلا نیکی کرنے والوں کو
Abul Ala Maududiتو نے خواب سچ کر دکھایا ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers.
Yusuf Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
PickthalThou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Arberry thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
ShakirYou have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Sarwaryou have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
H/K/SaheehYou have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
MalikYou have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.[105]
Maulana Ali**Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good.
Free Minds"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Qaribullah you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers.
George Salenow hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
JM RodwellNow hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous.
Asadthou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:
Khalifa**"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Hilali/Khan**You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
QXP Shabbir Ahemd**You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:104]< >[37:106] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.228.43.90
-34.228.43.9