1. [37:120] | Salamun AAala moosawaharoona
| سلام على موسى وهارون سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سلام ہو موسٰی اور ہارون پر |
Yousuf Ali | "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو |
Ahmed Raza Khan | سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر، |
Shabbir Ahmed | یہ کہ -- سلام ہو موسٰیؑ اور ہارونؑ پر -- |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام |
Mehmood Al Hassan | سلام ہے موسٰی اور ہارون پر |
Abul Ala Maududi | سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Safety/security/greeting on Moses and Aaron. |
Yusuf Ali | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" |
Pickthal | Peace be unto Moses and Aaron! |
Arberry | 'Peace be upon Moses and, Aaron!' |
Shakir | Peace be on Musa and Haroun. |
Sarwar | Peace be with Moses and Aaron. |
H/K/Saheeh | "Peace upon Moses and Aaron." |
Malik | SaLotation to Moses and Haroon.[120] |
Maulana Ali** | Peace be to Moses and Aaron! |
Free Minds | Peace be upon Moses and Aaron. |
Qaribullah | 'Peace be upon Moses and Aaron! ' |
George Sale | namely, peace be on Moses and Aaron! |
JM Rodwell | PEACE BE ON MOSES AND AARON. |
Asad | "Peace be upon Moses and Aaron!" |
Khalifa** | Peace be upon Moses and Aaron. |
Hilali/Khan** | Salamun (peace) be upon Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Peace and salutation to Moses and Aaron! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:119]< >[37:121] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 120 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|