1. [37:127] | Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
| فكذبوه فإنهم لمحضرون فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے |
Yousuf Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس انہوں نے اس کو جھٹلایا پس بے شک وہ حاضر کیے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے |
Shabbir Ahmed | تو جھٹلا دیا انہوں نے اسے چنانچہ وہ اب (سزا کے لیے) پیش کیے جانے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | پھر اس کو جھٹلایا سو وہ آنے والے ہیں پکڑے ہوئے |
Abul Ala Maududi | مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E). |
Yusuf Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
Pickthal | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
Arberry | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, |
Shakir | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. |
Sarwar | They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment |
H/K/Saheeh | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], |
Malik | But they denied him, so they will certainly be called to account,[127] |
Maulana Ali** | But they rejected him, so they shall be brought up, |
Free Minds | But they denied him. Thus they were called to account. |
Qaribullah | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), |
George Sale | But they accuse him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment; |
JM Rodwell | But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment, |
Asad | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], |
Khalifa** | They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. |
Hilali/Khan** | But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment), |
QXP Shabbir Ahemd** | But they denied him. And they will certainly be called to account. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:126]< >[37:128] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 127 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|